FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   >>  
oducing the spirit of the original was sometimes made a pretext for undue latitude, it is evident that there was here an important contribution to the theory of translation. In another respect, also, the consideration of metrical effects, the seventeenth century shows some advance,--an advance, however, which must be laid chiefly to the credit of Dryden. Apparently there was no tendency towards innovation and experiment in the matter of verse forms. Seventeenth-century translators, satisfied with the couplet and kindred measures, did not consider, as the Elizabethans had done, the possibility of introducing classical metres. Creech says of Horace, "'Tis certain our language is not capable of the numbers of the poet,"[418] and leaves the matter there. Holiday says of his translation of the same poet: "But many, no doubt, will say Horace is by me forsaken, his lyric softness and emphatical Muse maimed; that there is a general defection from his genuine harmony. Those I must tell, I have in this translation rather sought his spirit than numbers; yet the music of verse not neglected neither, since the English ear better heareth the distich, and findeth that sweetness and air which the Latin affecteth and (questionless) attaineth in sapphics or iambic measures."[419] Dryden frequently complains of the difficulty of translation into English metre, especially when the poet to be translated is Virgil. The use of rhyme causes trouble. It "is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease.... What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer. It often makes us swerve from an author's meaning; as, if a mark be set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow, and divert it from the white."[420] The line of the heroic couplet is not long enough to reproduce the hexameter, and Virgil is especially succinct. "To make him copious is to alter his character; and to translate him line for line is impossible, because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which, by reason of its monosyllables, is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroic."[421] Yet though Dryden admits that Caro, the Italian translator, who use
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   >>  



Top keywords:

English

 

translation

 

Virgil

 

Dryden

 

heroic

 

Horace

 

matter

 

hexameter

 

succinct

 

couplet


measures

 

Italian

 

numbers

 

spirit

 

sweetness

 

language

 

century

 

advance

 

gainer

 

called


author

 
swerve
 

meaning

 

constraint

 

trouble

 

translated

 
monosyllables
 
compendious
 
reason
 
French

naturally

 

Spanish

 

closest

 

admits

 

translator

 
impossible
 
translate
 

distance

 

archer

 

copious


character

 

reproduce

 

divert

 

experiment

 
Seventeenth
 

translators

 

satisfied

 
innovation
 

chiefly

 

credit