FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   >>  
slation, certain elements in the theory of Denham and Cowley remained popular throughout the seventeenth and even the eighteenth century. A favorite comment in the complimentary verses attached to translations is the assertion that the translator has not only equaled but surpassed his original. An extreme example of this is Dryden's fatuous reference to the Earl of Mulgrave's translation of Ovid: How will sweet Ovid's ghost be pleased to hear His fame augmented by an English peer, How he embellishes his Helen's loves, Outdoes his softness, and his sense improves.[405] His earlier lines to Sir Robert Howard on the latter's translation of the _Achilleis_ of Statius are somewhat less bald: To understand how much we owe to you, We must your numbers with your author's view; Then shall we see his work was lamely rough, Each figure stiff as if designed in buff; His colours laid so thick on every place, As only showed the paint, but hid the face; But as in perspective we beauties see Which in the glass, not in the picture be, So here our sight obligingly mistakes That wealth which his your bounty only makes. Thus vulgar dishes are by cooks disguised, More for their dressing than their substance prized.[406] It was especially in cases where the original lacked smoothness and perspicuity, the qualities which appealed most strongly to the century, that the claim to improvement was made. Often, however, it was associated with notably accurate versions. Cartwright calls upon the readers of Holiday's _Persius_, who when they shall view How truly with thine author thou dost pace, How hand in hand ye go, what equal grace Thou dost observe with him in every term, They cannot but, if just, justly affirm That did your times as do your lines agree, He might be thought to have translated thee, But that he's darker, not so strong; wherein Thy greater art more clearly may be seen, Which does thy Persius' cloudy storms display With lightning and with thunder; both which lay Couched perchance in him, but wanted force To break, or light from darkness to divorce, Till thine exhaled skill compressed it so, That forced the clouds to break, the light to show, The thunder to be heard. That now each child Can prattle what was meant; whilst thou art styled Of all, with titles of true dign
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

thunder

 

translation

 

author

 

Persius

 

century

 

original

 

strongly

 

appealed

 

smoothness

 

lacked


improvement

 

perspicuity

 

observe

 

qualities

 

readers

 

Cartwright

 

versions

 

Holiday

 

accurate

 

notably


translated

 
exhaled
 

compressed

 

forced

 

clouds

 

divorce

 
wanted
 
perchance
 
darkness
 
styled

titles

 

whilst

 

prattle

 

Couched

 

thought

 
strong
 
darker
 

affirm

 

justly

 

storms


cloudy

 

display

 

lightning

 

greater

 
pleased
 

augmented

 

fatuous

 
Dryden
 

reference

 

Mulgrave