er the
theory or the practice of translation. Dryden says of Denham that "he
advised more liberty than he took himself," and of both Denham and
Cowley, "I dare not say that either of them have carried this libertine
way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition
reaches; for in the _Pindaric Odes_ the customs and ceremonies of
ancient Greece are still observed."[401] In the theory of the less
distinguished translators of the second and third quarters of the
century, the influence of Denham and Cowley shows itself, if at all, in
the claim to have translated paraphrastically and the complacency with
which translators describe their practice as "new," a condition of
things which might have prevailed without the intervention of the method
of imitation. About the year 1680 there comes a definite reaction
against too great liberty in the treatment of foreign authors. Thomas
Creech, defining what may justly be expected of the translator of
Horace, says, "If the sense of the author is delivered, the variety of
expression kept (which I must despair of after Quintillian hath assured
us that he is most happily bold in his words) and his fancy not
debauched (for I cannot think myself able to improve Horace) 'tis all
that can be expected from a version."[402] After quoting with approval
what Cowley has said of the inadequacy of any translation, he continues:
"'Tis true he (Cowley) improves this consideration, and urges it as
concluding against all strict and faithful versions, in which I must beg
leave to dissent, thinking it better to convey down the learning of the
ancients than their empty sound suited to the present times, and show
the age their whole substance, rather than their ghost embodied in some
light air of my own." An anonymous writer presents a group of critics
who are disgusted with contemporary fashions in translation and wish to
go back to those which prevailed in the early part of the century.[403]
Acer, incensed, exclaimed against the age,
Said some of our new poets had of late
Set up a lazy fashion to translate,
Speak authors how they please, and if they call
Stuff they make paraphrase, that answers all.
Pedantic verse, effeminately smooth,
Racked through all little rules of art to soothe,
The soft'ned age industriously compile,
Main wit and cripple fancy all the while.
A license far beyond poetic use
Not to translate old authors but abuse
|