FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
er the theory or the practice of translation. Dryden says of Denham that "he advised more liberty than he took himself," and of both Denham and Cowley, "I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches; for in the _Pindaric Odes_ the customs and ceremonies of ancient Greece are still observed."[401] In the theory of the less distinguished translators of the second and third quarters of the century, the influence of Denham and Cowley shows itself, if at all, in the claim to have translated paraphrastically and the complacency with which translators describe their practice as "new," a condition of things which might have prevailed without the intervention of the method of imitation. About the year 1680 there comes a definite reaction against too great liberty in the treatment of foreign authors. Thomas Creech, defining what may justly be expected of the translator of Horace, says, "If the sense of the author is delivered, the variety of expression kept (which I must despair of after Quintillian hath assured us that he is most happily bold in his words) and his fancy not debauched (for I cannot think myself able to improve Horace) 'tis all that can be expected from a version."[402] After quoting with approval what Cowley has said of the inadequacy of any translation, he continues: "'Tis true he (Cowley) improves this consideration, and urges it as concluding against all strict and faithful versions, in which I must beg leave to dissent, thinking it better to convey down the learning of the ancients than their empty sound suited to the present times, and show the age their whole substance, rather than their ghost embodied in some light air of my own." An anonymous writer presents a group of critics who are disgusted with contemporary fashions in translation and wish to go back to those which prevailed in the early part of the century.[403] Acer, incensed, exclaimed against the age, Said some of our new poets had of late Set up a lazy fashion to translate, Speak authors how they please, and if they call Stuff they make paraphrase, that answers all. Pedantic verse, effeminately smooth, Racked through all little rules of art to soothe, The soft'ned age industriously compile, Main wit and cripple fancy all the while. A license far beyond poetic use Not to translate old authors but abuse
PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

Cowley

 

authors

 

Denham

 

translation

 

expected

 

practice

 

Horace

 

translators

 

translate

 

theory


liberty

 

century

 

prevailed

 

disgusted

 

writer

 

anonymous

 

fashions

 

critics

 

presents

 

contemporary


continues

 
suited
 

versions

 

faithful

 

thinking

 

dissent

 
strict
 
concluding
 
improves
 
consideration

convey

 

substance

 

present

 

learning

 

ancients

 
embodied
 
soothe
 

industriously

 

smooth

 

effeminately


Racked

 

compile

 

poetic

 

cripple

 
license
 

Pedantic

 

exclaimed

 
incensed
 

paraphrase

 

answers