FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
ocated by Chapman or by minor translators like W. L. and Vicars, Cowley suggests a more radical method. Since of necessity much of the beauty of a poem is lost in translation, the translator must supply new beauties. "For men resolving in no case to shoot beyond the mark," he says, "it is a thousand to one if they shoot not short of it." "We must needs confess that after all these losses sustained by Pindar, all we can add to him by our wit or invention (not deserting still his subject) is not likely to make him a richer man than he was in his own country." Finally comes a definite statement of Cowley's method: "Upon this ground I have in these two Odes of Pindar taken, left out and added what I please; nor make it so much my aim to let the reader know precisely what he spoke as what was his way and manner of speaking, which has not been yet (that I know of) introduced into English, though it be the noblest and highest kind of writing in verse." Denham, in his lines on Fanshaw's translation of Guarini, had already approved of a similar method: A new and nobler way thou dost pursue To make translations and translators too. They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame. Feeding his current, where thou find'st it low Let'st in thine own to make it rise and flow; Wisely restoring whatsoever grace Is lost by change of times, or tongues, or place. Denham, however, justifies the procedure for reasons which must have had their appeal for the translator who was conscious of real creative power. "Poesy," he says in the preface to his translation from the _Aeneid_, "is of so subtle a spirit that in the pouring out of one language into another it will all evaporate; and if a new spirit be not added in transfusion, there will remain nothing but a _caput mortuum_." The new method, which Cowley is willing to designate as _imitation_ if the critics refuse to it the name of translation, is described by Dryden with his usual clearness. "I take imitation of an author in their sense," he says, "to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country."[400] Yet, after all, the new fashion was far from revolutionizing eith
PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translation

 

method

 

Cowley

 

imitation

 

author

 

country

 

Pindar

 

subject

 

spirit

 

translators


translator

 

Denham

 

conscious

 

creative

 

appeal

 

change

 

Feeding

 

current

 

Wisely

 

restoring


justifies

 
procedure
 

tongues

 

whatsoever

 

preface

 

reasons

 
confined
 
translate
 
written
 
pattern

supposes

 

fashion

 

revolutionizing

 

endeavor

 

remain

 
transfusion
 
evaporate
 

subtle

 

pouring

 

language


mortuum

 

Dryden

 

clearness

 

designate

 
critics
 

refuse

 

Aeneid

 
English
 

sustained

 

losses