FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
ession regarding the earlier translators. Thomas May and George Sandys are often included in the same category. Sandys' translation of Ovid is regarded by Dryden as typical of its time. Its literalism, its resulting lack of poetry, "proceeded from the wrong judgment of the age in which he lived. They neither knew good verse nor loved it; they were scholars, 'tis true, but they were pedants; and for all their pedantic pains, all their translations want to be translated into English."[396] But neither Jonson, Sandys, nor May has much to say with regard to the proper methods of translation. The most definite utterance of the group is found in the lines which Jonson addressed to May on his translation of Lucan: But who hath them interpreted, and brought Lucan's whole frame unto us, and so wrought As not the smallest joint or gentlest word In the great mass or machine there is stirr'd? The self same genius! so the world will say The sun translated, or the son of May.[397] May's own preface says nothing of his theories. Sandys says of his Ovid, "To the translation I have given what perfection my pen could bestow, by polishing, altering, or restoring the harsh, improper, or mistaken with a nicer exactness than perhaps is required in so long a labor,"[398] a comment open to various interpretations. His metrical version of the Psalms is described as "paraphrastically translated," and it is worthy of note that Cowley, in his attack on the practice of too literal translation, should have chosen this part of Sandys' work as illustrative of the methods which he condemns. For the translators of the new school, though professedly the foes of the word for word method, carried their hostility to existing theories of translation much farther. Cowley begins, reasonably enough, by pointing out the absurdity of translating a poet literally. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another; as may appear when a person who understands not the original reads the verbal traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving.... And I would gladly know what applause our best pieces of English poesy could expect from a Frenchman or Italian, if converted faithfully and word for word into French or Italian prose."[399] But, ignoring the possibility of a reasonable regard for both the original and the English, such as had been adv
PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translation

 

Sandys

 

translated

 

English

 

regard

 

Jonson

 

Cowley

 

theories

 

original

 

methods


Italian

 

translators

 

carried

 

chosen

 

hostility

 

faithfully

 

French

 

professedly

 

literal

 

school


method

 
illustrative
 

condemns

 

practice

 

metrical

 

version

 
Psalms
 
comment
 
interpretations
 
paraphrastically

existing

 

reasonable

 

possibility

 

attack

 

worthy

 
ignoring
 
gladly
 

raving

 

madman

 

applause


verbal

 

understands

 

person

 

thought

 
pointing
 

absurdity

 

translating

 
traduction
 

farther

 

begins