FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  
123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>   >|  
ble regard for the original. "Neither of these," he writes of the two books which he has completed, "are braved out in their colors as the use is nowadays, and yet so seemly as either you will love them because they are modest, or not mislike them because they are not impudent, since in refusing idle pearls to make them seem gaudy, they reject not modest apparel to cause them to go comely. The truth is (Gentlemen) in making the new attire, I was fain to go by their old array, cutting out my cloth by another man's measure, being great difference whether we invent a fashion of our own, or imitate a pattern set down by another. Which I speak not to this end, for that myself could have done more eloquently than our author hath in Greek, but that the course of his writing being most sweet in Greek, converted into English loseth a great part of his grace."[353] Outside of the field of theology or of classical prose there were translators who strove for accuracy. Hoby, profiting doubtless by his association with Cheke, endeavored in translating _The Courtier_ "to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy, or leaving out any parcel one or other."[354] Robert Peterson claims that his version of Della Casa's _Galateo_ is "not cunningly but faithfully translated."[355] The printer of Carew's translation of Tasso explains: "In that which is done, I have caused the Italian to be printed together with the English, for the delight and benefit of those gentlemen that love that most lively language. And thereby the learned reader shall see how strict a course the translator hath tied himself in the whole work, usurping as little liberty as any whatsoever as ever wrote with any commendations."[356] Even translators who do not profess to be overfaithful display a consciousness of the existence of definite standards of accuracy. Thomas Chaloner, another of the friends of Cheke, translating Erasmus's _Praise of Folly_ for "mean men of baser wits and condition," chooses "to be counted a scant true interpreter." "I have not pained myself," he says, "to render word for word, nor proverb for proverb ... which may be thought by some cunning translators a deadly sin."[357] To the author of the _Menechmi_ the word "translation" has a distinct connotation. The printer of the work has found him "very loath and unwilling to hazard this to the curious view of envious detraction, being (as he tells me) neither so e
PREV.   NEXT  
|<   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  
123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>   >|  



Top keywords:
author
 

translators

 

accuracy

 
translating
 

printer

 

translation

 

English

 

proverb

 
modest
 
learned

language

 

lively

 

unwilling

 

reader

 

hazard

 

translator

 

strict

 

gentlemen

 

benefit

 
translated

Galateo
 

cunningly

 
faithfully
 

explains

 

curious

 

delight

 

usurping

 
envious
 
printed
 

caused


Italian
 

detraction

 

Menechmi

 

Erasmus

 

Praise

 

friends

 

Thomas

 

thought

 

Chaloner

 

interpreter


counted

 

chooses

 

render

 
condition
 

standards

 

definite

 

whatsoever

 

liberty

 

distinct

 

pained