FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
he declares, "why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say that Virgil has avoided those properties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, etc., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in such things."[379] Another element in theory which displays the strength and weakness of the time is the treatment of the work of other countries and other periods. A changed attitude towards the achievements of foreign translators becomes evident early in the seventeenth century. In the prefaces to an edition of the works of Du Bartas in English there are signs of a growing satisfaction with the English language as a medium and an increasing conviction that England can surpass the rest of Europe in the work of translation. Thomas Hudson, in an address to James VI of Scotland, attached to his translation of _The History of Judith_, quotes an interesting conversation which he held on one occasion with that pedantic monarch. "It pleased your Highness," he recalls, "not only to esteem the peerless style of the Greek Homer and the Latin Virgil to be inimitable to us (whose tongue is barbarous and corrupted), but also to allege (partly through delight your majesty took in the haughty style of those most famous writers, and partly to sound the opinion of others) that also the lofty phrases, the grave inditement, the facund terms of the French Salust (for the like resemblance) could not be followed nor sufficiently expressed in our rough and unpolished English language."[380] It was to prove that he could reproduce the French poet "succinctly and sensibly in our vulgar speech" that Hudson undertook the _Judith_. According to the complimentary verses addressed to the famous Sylvester on his translations from the same author, the English tongue has responded nobly to the demands put upon it. Sylvester has shown ... that French tongue's plenty to be such. And yet that ours can utter full as much.[381] John Davies of Hereford, writing of another of Sylvester's translations, describes English as acquitting itself well when it competes with French, and continues If French to English were so strictly bound It would but passing lamely strive with it; And soon be forc'd to lose both grace and ground, Although t
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

English

 

French

 

tongue

 

Sylvester

 

translations

 

language

 

partly

 

Hudson

 

translation

 

famous


Judith

 

Virgil

 

proper

 

expressed

 

ground

 

unpolished

 

sufficiently

 

resemblance

 

Although

 

vulgar


speech

 
undertook
 

According

 

sensibly

 

succinctly

 

reproduce

 
Salust
 
majesty
 
haughty
 
delight

corrupted

 

allege

 

service

 

writers

 

inditement

 
facund
 
navigation
 

phrases

 

opinion

 

complimentary


verses

 

competes

 

continues

 

acquitting

 
Hereford
 

writing

 

describes

 
strive
 

lamely

 

passing