FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
of wit and judgment, Denham and Waller,"[389] and in proof of his statements puts side by side translations of the same passage by Phaer and Denham. Later, in 1688, an anonymous writer recalls the work of Phaer and Stanyhurst only to disparage it. Introducing his translation of Virgil, "who has so long unhappily continued a stranger to tolerable English," he says that he has "observed how _Player_ and _Stainhurst_ of old ... had murdered the most absolute of poets."[390] One dissenting note is found in Robert Gould's lines prefixed to a 1687 edition of Fairfax's _Godfrey of Bulloigne_. See here, you dull translators, look with shame Upon this stately monument of fame, And to amaze you more, reflect how long It is, since first 'twas taught the English tongue: In what a dark age it was brought to light; Dark? No, our age is dark, and that was bright. Of all these versions which now brightest shine, Most, Fairfax, are but foils to set off thine: Ev'n Horace can't of too much justice boast, His unaffected, easy style is lost: And Ogilby's the lumber of the stall; But thy translation does atone for all.[391] Dryden, too, approves of Fairfax, considered at least as a metrist. He includes him with Spenser among the "great masters of our language," and adds, "many besides myself have heard our famous Waller own that he derived the harmony of his numbers from _Godfrey of Bulloign_, which was turned into English by Mr. Fairfax."[392] But even Dryden, who sometimes saw beyond his own period, does not share the admiration which some of his friends entertain for Chapman. "The Earl of Mulgrave and Mr. Waller," he writes in the _Examen Poeticum_, "two of the best judges of our age, have assured me that they could never read over the translation of Chapman without incredible pleasure and extreme transport. This admiration of theirs must needs proceed from the author himself, for the translator has thrown him down as far as harsh numbers, improper English, and a monstrous length of verse could carry him."[393] In this satisfaction with their own country and their own era there lurked certain dangers for seventeenth-century writers. The quality becomes, as we shall see, more noticeable in the eighteenth century, when the shackles which English taste laid upon original poetry were imposed also upon translated verse. The theory of translation was hampered in its development by the na
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

English

 

Fairfax

 

translation

 

Waller

 

Godfrey

 

Chapman

 

admiration

 

century

 

Dryden

 

numbers


Denham

 

includes

 

judges

 

language

 

Mulgrave

 

Poeticum

 

masters

 

Examen

 

writes

 

Spenser


derived

 
turned
 

assured

 

harmony

 

Bulloign

 

famous

 
friends
 
entertain
 
period
 
eighteenth

noticeable

 

quality

 

writers

 

lurked

 

dangers

 
seventeenth
 
shackles
 

theory

 

translated

 

hampered


development

 

imposed

 

original

 

poetry

 
country
 

transport

 

extreme

 
pleasure
 

incredible

 

proceed