FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
united to offer advice and aid to the author who engaged in this work. Henry Brome, dedicating a translation of Horace to Sir William Backhouse, writes of his own share of the volume, "to the translation whereof my pleasant retirement and conveniencies at your delightsome habitation have liberally contributed."[367] Doctor Barten Holiday includes in his preface to a version of Juvenal and Persius an interesting list of "worthy friends" who have assisted him. "My honored friend, Mr. John Selden (of such eminency in the studies of antiquities and languages) and Mr. Farnaby ... procured me a fair copy from the famous library of St. James's, and a manuscript copy from our herald of learning, Mr. Camden. My dear friend, the patriarch of our poets, Ben Jonson, sent in an ancient manuscript partly written in the Saxon character." Then follow names of less note, Casaubon, Anyan, Price.[368] Dryden tells the same story. He has been permitted to consult the Earl of Lauderdale's manuscript translation of Virgil. "Besides this help, which was not inconsiderable," he writes, "Mr. Congreve has done me the favor to review the _Aeneis_, and compare my version with the original."[369] Later comes his recognition of indebtedness of a more material character. "Being invited by that worthy gentleman, Sir William Bowyer, to Denham Court, I translated the First Georgic at his house, and the greatest part of the last Aeneid. A more friendly entertainment no man ever found.... The Seventh Aeneid was made English at Burleigh, the magnificent abode of the Earl of Exeter."[370] While private individuals thus rallied to the help of the translator, the world in general regarded his work with increasing respect. The great Dryden thought it not unworthy of his powers to engage in putting classical verse into English garb. His successor Pope early turned to the same pleasant and profitable task. Johnson, the literary dictator of the next age, described Rowe's version of Lucan as "one of the greatest productions of English poetry."[371] The comprehensive editions of the works of British poets which began to appear towards the end of the eighteenth century regularly included English renderings, generally contemporaneous, of the great poetry of other countries. The growing dignity of this department of literature and the Augustan fondness for literary criticism combined to produce a large body of comment on methods of translation. The more ambitious tr
PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translation

 

English

 

version

 

manuscript

 

poetry

 

worthy

 

friend

 

Aeneid

 

character

 

Dryden


greatest

 

literary

 

writes

 

pleasant

 

William

 

criticism

 

individuals

 

translated

 

private

 

Exeter


combined

 
rallied
 

respect

 

thought

 

increasing

 

regarded

 
translator
 
general
 
Georgic
 
entertainment

friendly

 

methods

 

comment

 

produce

 

magnificent

 
Burleigh
 
Seventh
 

ambitious

 

powers

 

countries


contemporaneous

 

comprehensive

 

growing

 

productions

 
editions
 

eighteenth

 

century

 
regularly
 

renderings

 

British