FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
cating his translation of Hesiod to the Duke of Argyll, says to his patron: "You, my lord, know how the works of genius lift up the head of a nation above her neighbors, and give as much honor as success in arms; among these we must reckon our translations of the classics; by which when we have naturalized all Greece and Rome, we shall be so much richer than they by so many original productions as we have of our own."[374] Seemingly there was an attempt to naturalize "all Greece and Rome." Anacreon, Pindar, Apollonius Rhodius, Lucretius, Tibullus, Statius, Juvenal, Persius, Ovid, Lucan, are names taken almost at random from the list of seventeenth and eighteenth-century translations. Criticism, however, was ready to concern itself with the translation of any classic, ancient or modern. Denham's two famous pronouncements are connected, the one with his own translation of the Second Book of the _Aeneid_, the other with Sir Richard Fanshaw's rendering of _Il Pastor Fido_. In the later eighteenth century voluminous comment accompanied Hoole's _Ariosto_ and Mickle's _Camoens_. At present, however, we are concerned not with the number and variety of these translations, but with their homogeneity. As translators showed themselves less inclined to wander over the whole field of literature, the theory of translation assumed much more manageable proportions. A further limitation of the area of discussion was made by Denham, who expressly excluded from his consideration "them who deal in matters of fact or matters of faith,"[375] thus disposing of the theological treatises which had formerly divided attention with the classics. The aims of the translator were also clarified by definition of his audience. John Vicars, publishing in 1632 _The XII. Aeneids of Virgil translated into English decasyllables_, adduces as one of his motives "the common good and public utility which I hoped might accrue to young students and grammatical tyros,"[376] but later writers seldom repeat this appeal to the learner. The next year John Brinsley issued _Virgil's Eclogues, with his book De Apibus, translated grammatically, and also according to the propriety of our English tongue so far as Grammar and the verse will permit_. A significant comment in the "Directions" runs: "As for the fear of making truants by these translations, a conceit which arose merely upon the abuse of other translations, never intended for this end, I hope that happy experien
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translations

 

translation

 

century

 

English

 

Virgil

 

translated

 

eighteenth

 

classics

 

Denham

 

Greece


comment

 

matters

 

expressly

 

clarified

 

definition

 

Vicars

 

audience

 

discussion

 

limitation

 

Aeneids


literature

 
excluded
 

publishing

 

consideration

 

theological

 

treatises

 
proportions
 
disposing
 
assumed
 
manageable

translator

 

theory

 

divided

 

attention

 

accrue

 
permit
 
significant
 

Directions

 

Grammar

 

grammatically


propriety

 

tongue

 

making

 

truants

 
experien
 

intended

 

conceit

 
Apibus
 

students

 

utility