and to their understanding
without using of proheme to win credit or devising conclusion to move
affections and to purchase favor after he had done his matters.... And
were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after
the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary
and superfluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never
did glass so truly represent man's face," he writes later, "as
Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now,
and will be so still, till the consummation and end of all things shall
be." From Cheke Wilson has received also training in methods of
translation and especially in the handling of the vernacular. "Master
Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one
tongue into another, and better skill he had in our English speech to
judge of the phrases and properties of words and to divide sentences
than any one else that I have known. And often he would English his
matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the
book only, without reading or construing anything at all, an usage right
worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of
the book, as also for the aptness of framing the author's meaning, and
bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their
tongue and utterance of speech." In speaking of his own methods,
however, Wilson's emphasis is on his faithfulness to the original. "But
perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow
Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare
English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak
simply and plainly to the common people's understanding, than to
overflourish with superfluous speech, although I might thereby be
counted equal with the best that ever wrote English."
Though now and then the comment of these men is slightly vague or
inconsistent, in general they describe their methods clearly and fully.
Other translators, expressing themselves with less sureness and
adequacy, leave the impression that they have adopted similar
standards. Translations, for example, of Calvin's _Commentary on
Acts_[351] and Luther's _Commentary on Galatians_[352] are described on
their title pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s
preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat
obscured by rhetoric, suggests a suita
|