FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  
and to their understanding without using of proheme to win credit or devising conclusion to move affections and to purchase favor after he had done his matters.... And were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary and superfluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never did glass so truly represent man's face," he writes later, "as Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now, and will be so still, till the consummation and end of all things shall be." From Cheke Wilson has received also training in methods of translation and especially in the handling of the vernacular. "Master Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one tongue into another, and better skill he had in our English speech to judge of the phrases and properties of words and to divide sentences than any one else that I have known. And often he would English his matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the book only, without reading or construing anything at all, an usage right worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of the book, as also for the aptness of framing the author's meaning, and bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their tongue and utterance of speech." In speaking of his own methods, however, Wilson's emphasis is on his faithfulness to the original. "But perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak simply and plainly to the common people's understanding, than to overflourish with superfluous speech, although I might thereby be counted equal with the best that ever wrote English." Though now and then the comment of these men is slightly vague or inconsistent, in general they describe their methods clearly and fully. Other translators, expressing themselves with less sureness and adequacy, leave the impression that they have adopted similar standards. Translations, for example, of Calvin's _Commentary on Acts_[351] and Luther's _Commentary on Galatians_[352] are described on their title pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat obscured by rhetoric, suggests a suita
PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  



Top keywords:

English

 

understanding

 

speech

 

methods

 

thought

 

writes

 

Demosthenes

 

tongue

 

judgment

 

translation


Wilson

 

Commentary

 

follow

 

plainly

 

common

 

matters

 

superfluous

 

meaning

 

emphasis

 

perfecting


therewithal

 
utterance
 

counted

 

speaking

 

faithfulness

 

phrase

 
natural
 
curious
 
original
 
simply

people

 

overflourish

 

faithfully

 

translated

 

Luther

 
Galatians
 
rhetoric
 

suggests

 

obscured

 

preface


Herodotus

 

Calvin

 

general

 

describe

 
inconsistent
 

Though

 

comment

 
slightly
 

translators

 

expressing