FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  
ack great plenty of matter in small room of words, yea and those so circumspectly and precisely ordered, to avoid the cavillations of such, as for enmity to the truth therein contained, would gladly seek and abuse all advantages which might be found by any oversight in penning of it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so nighly pared that nothing might be minished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the schoolmen's controversies, made a great hardness in the author's own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch that it sufficeth not to read him once, unless you can be content to read in vain." Then follows Norton's estimate of the translator's duty in such a case: "I durst not presume to warrant myself to have his meaning without his words. And they that wot well what it is to translate well and faithfully, specially in matters of religion, do know that not only the grammatical construction of words sufficeth, but the very building and order to observe all advantages of vehemence or grace, by placing or accent of words, maketh much to the true setting forth of a writer's mind." Norton, however, did not entirely forget his readers. He approached his task with "great doubtfulness," fully conscious of the dilemma involved. "If I should follow the words, I saw that of necessity the hardness of the translation must needs be greater than was in the tongue wherein it was originally written. If I should leave the course of words, and grant myself liberty after the natural manner of my own tongue, to say that in English which I conceived to be his meaning in Latin, I plainly perceived how hardly I might escape error." In the end he determined "to follow the words so near as the phrase of the English tongue would suffer me." Unhappily Norton, like Grimald and like some of the translators of the Bible, has an exaggerated regard for brevity. He claims that "if the English book were printed in such paper and letter as the Latin is, it should not exceed the Latin in quantity," and that students "shall not find any more English than shall suffice to construe the Latin withal, except in such few places where the great difference of the p
PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  



Top keywords:

tongue

 

English

 

Norton

 

sufficeth

 

hardness

 

matters

 

follow

 

manner

 

advantages

 

matter


meaning

 

originally

 

writer

 

setting

 

placing

 

maketh

 

accent

 

written

 

conscious

 

dilemma


involved

 
doubtfulness
 

readers

 

forget

 

approached

 

greater

 
translation
 
necessity
 
plainly
 
printed

letter

 

exceed

 

quantity

 

claims

 

exaggerated

 
regard
 
brevity
 

students

 

places

 

difference


suffice

 

construe

 

withal

 

vehemence

 
perceived
 

conceived

 

liberty

 
natural
 

escape

 

Unhappily