FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  
all number of men of scholarly tastes and of active minds, who brought to the subject both learning and enthusiasm, and who were not content with vague, conventional forms of words. It was prose rather than verse renderings that occupied the attention of these theorists, and in the works which they chose for translation the intellectual was generally stronger than the artistic appeal. Their translations, however, showed a variety peculiarly characteristic of the English Renaissance. Interest in classical scholarship was nearly always associated with interest in the new religious doctrines, and hence the new theories of translation were attached impartially either to renderings of the classics or to versions of contemporary theological works, valuable on account of the close, careful thinking which they contained, as contrasted with the more superficial charm of writings like those of Guevara. An Elizabethan scholar, indeed, might have hesitated if asked which was the more important, the Greek or Latin classic or the theological treatise. Nash praises Golding indiscriminately "for his industrious toil in Englishing Ovid's _Metamorphoses_, besides many other exquisite editions of divinity turned by him out of the French tongue into our own."[340] Golding himself, translating one of these "exquisite editions of divinity," Calvin's _Sermons on the Book of Job_, insists so strongly on the "substance, importance, and travail"[341] which belong to the work that one is ready to believe that he ranked it higher than any of his other translations. Nor was the contribution from this field to be despised. Though the translation of the Bible was an isolated task which had few relations with other forms of translation, what few affiliations it developed were almost entirely with theological works like those of Erasmus, Melanchthon, Calvin, and to the translation of such writings Biblical standards of accuracy were transferred. On the other hand the translator of Erasmus or Calvin was likely to have other and very different interests, which did much to save him from a narrow pedantry. Nicholas Udall, for example, who had a large share in the translation of Erasmus's _Paraphrase on the New Testament_, also translated parts of Terence and is best known as the author of _Ralph Roister Doister_. Thomas Norton, who translated Calvin's _Institution of the Christian Religion_, has been credited with a share in _Gorboduc_. It was towards t
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Calvin

 

theological

 

Erasmus

 

translations

 

writings

 

renderings

 

exquisite

 

translated

 

editions


Golding

 

divinity

 

despised

 

insists

 

strongly

 

isolated

 

Though

 

belong

 

Sermons

 

travail


ranked

 
contribution
 

translating

 

higher

 

importance

 

substance

 
standards
 
Terence
 
author
 
Paraphrase

Testament

 

Roister

 

Doister

 

credited

 

Gorboduc

 
Religion
 
Thomas
 

Norton

 

Institution

 

Christian


Biblical

 

accuracy

 

transferred

 

Melanchthon

 
affiliations
 

developed

 

narrow

 
pedantry
 

Nicholas

 

interests