FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
better." It will be noted, however, that Udall's advocacy of freedom is an individual reaction, not the repetition of a formula. The preface to his translation of the _Apophthegmes_ of Erasmus helps to redress the balance in favor of accuracy. "I have labored," he says, "to discharge the duty of a translator, that is, keeping and following the sense of my book, to interpret and turn the Latin into English, with as much grace of our vulgar tongue as in my slender power and knowledge hath lain."[349] The rest of the preface shows that Udall, in his concern for the quality of the English, did not make "following the sense" an excuse for undue liberties. Writing "with a regard for young scholars and students, who get great value from comparing languages," he is most careful to note such slight changes and omissions as he has made in the text. Explanations and annotations have been printed "in a small letter with some directory mark," and "any Greek or Latin verse or word, whereof the pith and grace of the saying dependeth" has been retained, a sacrifice to scholarship for which he apologizes to the unlearned reader. Nicholas Grimald, who published his translation of Cicero's _Offices_ shortly after the accession of Elizabeth, is much more dogmatic in his rules for translation than is Udall. "Howbeit look," runs the preface, "what rule the Rhetorician gives in precept, to be observed of an Orator in telling of his tale: that it be short, and without idle words: that it be plain, and without dark sense: that it be provable, and without any swerving from the truth: the same rule should be used in examining and judging of translation. For if it be not as brief as the very author's text requireth, what so is added to his perfect style shall appear superfluous, and to serve rather to the making of some paraphrase or commentary. Thereto if it be uttered with inkhorn terms, and not with usual words: or if it be phrased with wrested or far-fetched forms of speech, not fair but harsh, not easy but hard, not natural but violent it shall seem to be. Then also, in case it yield not the meaning of the author, but either following fancy or misled by error forsakes the true pattern, it cannot be approved for a faithful and sure interpretation, which ought to be taken for the greatest praise of all."[350] In Grimald's insistence on a brevity equal to that of the original and in his unmodified opposition to innovations in vocabulary, there
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

preface

 

English

 

author

 

Grimald

 

commentary

 

superfluous

 

making

 

paraphrase

 

requireth


perfect

 

telling

 

Orator

 

observed

 

Rhetorician

 

precept

 

examining

 

judging

 

Thereto

 

provable


swerving

 
interpretation
 

greatest

 

praise

 

faithful

 

forsakes

 
pattern
 
approved
 
opposition
 
unmodified

innovations

 

vocabulary

 

original

 

insistence

 

brevity

 
fetched
 
speech
 

wrested

 

inkhorn

 

phrased


meaning

 

misled

 

natural

 

violent

 
uttered
 

retained

 

slender

 
tongue
 

knowledge

 

vulgar