better." It will be noted, however, that Udall's advocacy of
freedom is an individual reaction, not the repetition of a formula. The
preface to his translation of the _Apophthegmes_ of Erasmus helps to
redress the balance in favor of accuracy. "I have labored," he says, "to
discharge the duty of a translator, that is, keeping and following the
sense of my book, to interpret and turn the Latin into English, with as
much grace of our vulgar tongue as in my slender power and knowledge
hath lain."[349] The rest of the preface shows that Udall, in his
concern for the quality of the English, did not make "following the
sense" an excuse for undue liberties. Writing "with a regard for young
scholars and students, who get great value from comparing languages," he
is most careful to note such slight changes and omissions as he has made
in the text. Explanations and annotations have been printed "in a small
letter with some directory mark," and "any Greek or Latin verse or word,
whereof the pith and grace of the saying dependeth" has been retained, a
sacrifice to scholarship for which he apologizes to the unlearned
reader.
Nicholas Grimald, who published his translation of Cicero's _Offices_
shortly after the accession of Elizabeth, is much more dogmatic in his
rules for translation than is Udall. "Howbeit look," runs the preface,
"what rule the Rhetorician gives in precept, to be observed of an Orator
in telling of his tale: that it be short, and without idle words: that
it be plain, and without dark sense: that it be provable, and without
any swerving from the truth: the same rule should be used in examining
and judging of translation. For if it be not as brief as the very
author's text requireth, what so is added to his perfect style shall
appear superfluous, and to serve rather to the making of some paraphrase
or commentary. Thereto if it be uttered with inkhorn terms, and not with
usual words: or if it be phrased with wrested or far-fetched forms of
speech, not fair but harsh, not easy but hard, not natural but violent
it shall seem to be. Then also, in case it yield not the meaning of the
author, but either following fancy or misled by error forsakes the true
pattern, it cannot be approved for a faithful and sure interpretation,
which ought to be taken for the greatest praise of all."[350] In
Grimald's insistence on a brevity equal to that of the original and in
his unmodified opposition to innovations in vocabulary, there
|