FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  
umed rashly to offer so unworthy matter to thy survey."[336] Another phase of "decorum," the necessity for employing a lofty style in dealing with the affairs of great persons, comes in for discussion in connection with translations of Seneca and Virgil. Jasper Heywood makes his excuses in case his translation of the _Troas_ has "not kept the royalty of speech meet for a tragedy";[337] Stanyhurst praises Phaer for his "picked and lofty words";[338] but he himself is blamed by Puttenham because his own words lack dignity. "In speaking or writing of a prince's affairs and fortunes," writes Puttenham, "there is a certain decorum, that we may not use the same terms in their business as we might very well do in a meaner person's, the case being all one, such reverence is due to their estates."[339] He instances Stanyhurst's renderings, "Aeneas was fain to _trudge_ out of Troy" and "what moved Juno to _tug_ so great a captain as Aeneas," and declares that the term _trudge_ is "better to be spoken of a beggar, or of a rogue, or of a lackey," and that the word _tug_ "spoken in this case is so undecent as none other could have been devised, and took his first original from the cart." A similar objection to the employment of a "plain" style in telling the Troy story was made, it will be remembered, in the early fifteenth century by Wyntoun. The matter of decorum was to receive further attention in the seventeenth and eighteenth centuries. In general, however, the comment associated with verse translations does not anticipate that of later times and is scarcely more significant than that which accompanies the novella. So long, indeed, as the theory of translation was so largely concerned with the claims of the reader, there was little room for initiative. It was no mark of originality to say that the translation must be profitable or entertaining, clear and easily understood; these rules had already been laid down by generations of translators. The real opportunity for a fresh, individual approach to the problems of translation lay in consideration of the claims of the original author. Renaissance scholarship was bringing a new knowledge of texts and authors and encouraging a new alertness of mind in approaching texts written in foreign languages. It was now possible, while making faithfulness to source obligatory instead of optional, to put the matter on a reasonable basis. The most vigorous and suggestive comment came from a sm
PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

decorum

 

matter

 

trudge

 

Aeneas

 

Stanyhurst

 

Puttenham

 

spoken

 

comment

 

affairs


original

 

translations

 

claims

 

initiative

 

theory

 

concerned

 

reader

 

largely

 

attention

 

seventeenth


eighteenth

 
centuries
 

receive

 

Wyntoun

 

remembered

 

fifteenth

 
century
 
general
 
significant
 
accompanies

scarcely

 

anticipate

 

originality

 

novella

 

languages

 
making
 
foreign
 

written

 

encouraging

 

authors


alertness

 

approaching

 

faithfulness

 

source

 
vigorous
 

suggestive

 

reasonable

 
obligatory
 

optional

 

knowledge