he middle of the century that these translators began to
formulate their views, and probably the decades immediately before and
after the accession of Elizabeth were more fruitful in theory than any
other part of the period. Certain centers of influence may be rather
clearly distinguished. In contemporary references to the early part of the
century Sir Thomas Elyot and Sir Thomas More are generally coupled together
as authorities on translation. Slightly later St. John's College,
Cambridge, "that most famous and fortunate nurse of all learning,"[342]
exerted through its masters and students a powerful influence. Much of the
fame of the college was due to Sir John Cheke, "a man of men," according to
Nash, "supernaturally traded in all tongues." Cheke is associated, in one
way and another, with an odd variety of translations--Nicholls' translation
of a French version of _Thucydides_,[343] Hoby's _Courtier_,[344] Wilson's
_Demosthenes_[345]--suggesting something of the range of his sympathies.
Though little of his own comment survives, the echoes of his opinions in
Ascham's _Schoolmaster_ and the preface to Wilson's _Demosthenes_ make
one suspect that his teaching was possibly the strongest force at work
at the time to produce higher standards for translation. As the century
progressed Sir William Cecil, in his early days a distinguished student
at St. John's and an intimate associate of Cheke's, maintained, in spite
of the cares of state, the tradition of his college as the patron of
various translators and the recipient of numerous dedications prefixed
to their productions. It is from the midcentury translators, however,
that the most distinctive comment emanates. United in various
combinations, now by religious sympathies, now by a common enthusiasm
for learning, now by the influence of an individual, they form a group
fairly homogeneous so far as their theories of translation are
concerned, appreciative of academic correctness, but ready to consider
also the claims of the reader and the nature of the vernacular.
The earlier translators, Elyot and More, have left small but significant
comment on methods. More's expression of theory was elicited by
Tyndale's translation of the Bible; of the technical difficulties
involved in his own translation of _The Life of Pico della Mirandola_ he
says nothing. Elyot is one of the first translators to approach his task
from a new angle. Translating from Greek to English, he observed
|