FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
erved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moralist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is quite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to understand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more lightsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my continuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of God were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Further, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose."[329] Even the novella does not afford examples of such deliberate justification of undue liberty with source. Why such a situation existed may be partially explained. The Elizabethan writer was almost as slow as his medieval predecessor to make di
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:

Horace

 

matter

 

improvement

 

helping

 

reader

 

altered

 

tongue

 

speeches

 

prepared

 

private


remarkable

 

summary

 

things

 

Englished

 

general

 

carpings

 

handsome

 

methods

 

people

 

beautiful


Further

 
superfluity
 

captive

 

vanity

 

shaved

 

commanded

 
similitudes
 
source
 
situation
 
existed

liberty

 

afford

 

examples

 

deliberate

 

justification

 
partially
 
medieval
 

predecessor

 

explained

 

Elizabethan


writer

 

novella

 

pieced

 

devising

 
reason
 

mended

 

vulgar

 
propriety
 

interfered

 

remove