et,
That hath so purely naturalized
Strange words, and made them all free denizens,[291]
and--to go somewhat outside the period--the fourth edition of Bullokar's
_English Expositor_, originally designed to teach "the interpretation of
the hardest words used in our language," is recommended on the ground
that those who know no language but the mother tongue, but "are yet
studiously desirous to read those learned and elegant treatises which
from their native original have been rendered English (of which sort,
thanks to the company of painful translators we have not a few) have
here a volume fit for their purposes, as carefully designed for their
assistance."[292]
Whether, however, the translator should be allowed to add to the
vocabulary and what methods he should employ were questions by no means
easy of settlement. As in Caxton's time, two possible means of acquiring
new words were suggested, naturalization of foreign words and revival of
words from older English sources. Against the first of these methods
there was a good deal of prejudice. Grimald in his preface to his
translation of Cicero's _De Officiis_, protests against the translation
that is "uttered with inkhorn terms and not with usual words." Other
critics are more specific in their condemnation of non-English words.
Puttenham complains that Southern, in translating Ronsard's French
rendering of Pindar's hymns and Anacreon's odes, "doth so impudently rob
the French poet both of his praise and also of his French terms, that I
cannot so much pity him as be angry with him for his injurious dealing,
our said maker not being ashamed to use these French words, _freddon_,
_egar_, _suberbous_, _filanding_, _celest_, _calabrois_, _thebanois_ and
a number of others, which have no manner of conformity with our language
either by custom or derivation which may make them tolerable."[293]
Richard Willes, in his preface to the 1577 edition of Eden's _History of
Travel in the West and East Indies_, says that though English literature
owes a large debt to Eden, still "many of his English words cannot be
excused in my opinion for smelling too much of the Latin."[294] The list
appended is not so remote from the modern English vocabulary as that
which Puttenham supplies. Willes cites "_dominators_, _ponderous_,
_ditionaries_, _portentous_, _antiques_, _despicable_, _solicitate_,
_obsequious_, _homicide_, _imbibed_, _destructive_, _prodigious_, with
other such like, i
|