FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
et, That hath so purely naturalized Strange words, and made them all free denizens,[291] and--to go somewhat outside the period--the fourth edition of Bullokar's _English Expositor_, originally designed to teach "the interpretation of the hardest words used in our language," is recommended on the ground that those who know no language but the mother tongue, but "are yet studiously desirous to read those learned and elegant treatises which from their native original have been rendered English (of which sort, thanks to the company of painful translators we have not a few) have here a volume fit for their purposes, as carefully designed for their assistance."[292] Whether, however, the translator should be allowed to add to the vocabulary and what methods he should employ were questions by no means easy of settlement. As in Caxton's time, two possible means of acquiring new words were suggested, naturalization of foreign words and revival of words from older English sources. Against the first of these methods there was a good deal of prejudice. Grimald in his preface to his translation of Cicero's _De Officiis_, protests against the translation that is "uttered with inkhorn terms and not with usual words." Other critics are more specific in their condemnation of non-English words. Puttenham complains that Southern, in translating Ronsard's French rendering of Pindar's hymns and Anacreon's odes, "doth so impudently rob the French poet both of his praise and also of his French terms, that I cannot so much pity him as be angry with him for his injurious dealing, our said maker not being ashamed to use these French words, _freddon_, _egar_, _suberbous_, _filanding_, _celest_, _calabrois_, _thebanois_ and a number of others, which have no manner of conformity with our language either by custom or derivation which may make them tolerable."[293] Richard Willes, in his preface to the 1577 edition of Eden's _History of Travel in the West and East Indies_, says that though English literature owes a large debt to Eden, still "many of his English words cannot be excused in my opinion for smelling too much of the Latin."[294] The list appended is not so remote from the modern English vocabulary as that which Puttenham supplies. Willes cites "_dominators_, _ponderous_, _ditionaries_, _portentous_, _antiques_, _despicable_, _solicitate_, _obsequious_, _homicide_, _imbibed_, _destructive_, _prodigious_, with other such like, i
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 

language

 

methods

 

vocabulary

 

Puttenham

 

translation

 

edition

 

preface

 

designed


Willes

 

freddon

 

celest

 

number

 

thebanois

 

calabrois

 

filanding

 

suberbous

 

Anacreon

 

impudently


Pindar

 
rendering
 

complains

 

Southern

 

translating

 

Ronsard

 
dealing
 
injurious
 
praise
 
manner

ashamed

 

supplies

 

modern

 

dominators

 

ponderous

 
remote
 
appended
 

ditionaries

 

portentous

 

prodigious


destructive

 

imbibed

 

despicable

 

antiques

 
solicitate
 

obsequious

 

homicide

 
smelling
 

opinion

 

Richard