FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  
cile, but certainly not a conscientious workman. Another fashionable form of literature, the popular religious or didactic work, was governed by standards of translation not unlike those which controlled the fictitious narrative. In the work of Lord Berners the romance had not yet made way for its more sophisticated rival, the novella. His translation from Guevara, however, marked the beginning of a new fashion. While Barclay's _Ship of Fools_ and _Mirror of Good Manners_ were addressed, like their medieval predecessors, to "lewd" people, with _The Golden Book_ began the vogue of a new type of didactic literature, similar in its moral purpose and in its frequent employment of narrative material to the religious works of the Middle Ages, but with new stylistic elements that made their appeal, as did the novella, not to the rustic and unlearned, but to courtly readers. The prefaces to _The Golden Book_ and to the translations which succeeded it throw little light on the theory of their authors, but what comment there is points to methods like those employed by the translators of the romance and the novella. Though later translators like Hellowes went to the original Spanish, Berners, Bryan, and North employ instead the intermediary French rendering. Praise of Guevara's style becomes a wearisome repetition of conventional phrases, a rhetorical exercise for the English writer rather than a serious attempt to analyze the peculiarities of the Spanish. Exaggeratedly typical is the comment of Hellowes in the 1574 edition of Guevara's _Epistles_, where he repeats with considerable complacency the commendation of the original work which was "contained in my former preface, as followeth. Being furnished so fully with sincere doctrine, so unused eloquence, so high a style, so apt similitudes, so excellent discourses, so convenient examples, so profound sentences, so old antiquities, so ancient histories, such variety of matter, so pleasant recreations, so strange things alleged, and certain parcels of Scripture with such dexterity handled, that it may hardly be discerned, whether shall be greater, either thy pleasure by reading, or profit by following the same."[315] Guevara himself was perhaps responsible for the failure of his translators to make any formal recognition of responsibility for reproducing his style. His fictitious account of the sources of _The Golden Book_ is medieval in tone. He has translated, not word for word
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  



Top keywords:

Guevara

 

novella

 

translators

 

Golden

 

Hellowes

 

original

 

Spanish

 

religious

 

literature

 

medieval


comment

 

didactic

 

translation

 

romance

 

Berners

 

narrative

 

fictitious

 

examples

 

convenient

 

furnished


excellent

 
doctrine
 

unused

 

followeth

 

eloquence

 

sincere

 
similitudes
 
discourses
 
contained
 
Exaggeratedly

translated

 

typical

 

peculiarities

 

analyze

 

attempt

 
edition
 
Epistles
 

commendation

 

preface

 

complacency


considerable

 

repeats

 

reproducing

 

matter

 
responsibility
 

pleasure

 

reading

 
profit
 

greater

 

recognition