FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  
interpret his profession of faithfulness: And thus I am constrenyt, as neir I may, To hald his vers & go nane other way, Les sum history, subtill word, or the ryme Causith me make digressione sum tyme. Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he illustrates involve no more latitude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in English than the Latin has, and he feels it incumbent upon him to explain, ... sum tyme of a word I mon mak thre, In witness of this term _oppetere_. English, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between synonymous terms like _animal_ and _homo_; _genus_, _sexus_, and _species_; _objectum_ and _subjectum_; _arbor_ and _lignum_. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present-day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form. Such elementary aids were, however, in process of formulation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he understandeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the English of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence."[320] By the new methods of study advocated by men like Cheke and Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelligent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted. Furth
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  



Top keywords:

English

 

sentence

 

process

 

Douglas

 

elementary

 

easiest

 

Mancinus

 

edition

 

understandeth

 

meaneth


directions

 

century

 

sixteenth

 

putting

 

Foster

 

quotes

 

published

 

Watson

 

formulation

 

intelligent


literary

 
students
 

Ascham

 

translation

 

practiced

 

received

 
preparatory
 
apology
 
granted
 
needed

troubled

 

training

 

realized

 

variations

 

original

 
advocated
 
perfect
 

expounded

 

accessible

 

methods


requireth

 

clauses

 

Grammar

 

schoolboy

 
disturbed
 

necessity

 

sanctioned

 
latitude
 

permissible

 

renderings