FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   >>   >|  
in default in that case. A work so large is sufficient to tire so simple a workman in himself. Beside the printer may in some place let an error escape."[312] Fortescue justifies, adequately enough, his omission of various tales by the plea that "the lack of one annoyeth not or maimeth not the other," but incidentally he throws light on the practice of others, less conscientious, who "add or change at their pleasure." There is perhaps danger of underrating the value of the theory which accompanies translations of this sort. The translators have left comparatively little comment on their methods, and it may be that now and then more satisfactory principles were implicit. Yet even when the translator took his task seriously, his prefatory remarks almost always betrayed that there was something defective in his theory or careless in his execution. Bartholomew Young translates Montemayor's _Diana_ from the Spanish after a careful consideration of texts. "Having compared the French copies with the Spanish original," he writes, "I judge the first part to be exquisite, the other two corruptly done, with a confusion of verse into prose, and leaving out in many places divers hard sentences, and some leaves at the end of the third part, wherefore they are but blind guides of any to be imitated."[313] After this, unhappily, in the press of greater affairs he lets the work come from the printer unsupervised and presumably full of errors, "the copy being very dark and interlined, and I loath to write it out again." Robert Tofte addresses his _Honor's Academy or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta_ "to the courteous and judicious reader and to none other"; he explains that he refuses to write for "the sottish multitude," that monster "who knows not when aught well is or amiss"; and blames "such idle thieves as do purloin from others' mint what's none of their own coin."[314] In spite of this, his preface makes no mention of Nicholas de Montreux, the original author, and if it were not for the phrase on the title page, "done into English," one would not suspect that the book was a translation. The apology of the printer, Thomas Creede, "Some faults no doubt there be, especially in the verses, and to speak truth, how could it be otherwise, when he wrote all this volume (as it were) cursorily and in haste, never having so much leisure as to overlook one leaf after he had scribbled the same," stamps Tofte as perhaps a fa
PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   >>   >|  



Top keywords:
printer
 

Spanish

 

theory

 
original
 

affairs

 

greater

 

explains

 

judicious

 
refuses
 
reader

imitated

 

monster

 

unhappily

 

sottish

 

multitude

 

unsupervised

 

addresses

 

Robert

 

interlined

 
Academy

Pastoral
 

Shepherdess

 
Julietta
 

Famous

 

errors

 

courteous

 

verses

 
Creede
 
Thomas
 

faults


volume
 

scribbled

 

stamps

 

overlook

 

leisure

 

cursorily

 

apology

 

translation

 

preface

 

guides


thieves

 

purloin

 

mention

 
English
 

suspect

 

phrase

 

Nicholas

 

Montreux

 

author

 

blames