ich is a harder and more difficult thing to do, than to walk
his own pace."[286]
Of his difficulties with sentence structure the translator says little,
a fact rather surprising to the modern reader, conscious as he is of the
awkwardness of the Elizabethan sentence. Now and then, however, he hints
at the problems which have arisen in the handling of the Latin period.
Udall writes of his translation of Erasmus: "I have in some places been
driven to use mine own judgment in rendering the true sense of the book,
to speak nothing of a great number of sentences, which by reason of so
many members, or parentheses, or digressions as have come in places, are
so long that unless they had been somewhat divided, they would have been
too hard for an unlearned brain to conceive, much more hard to contain
and keep it still."[287] Adlington, the translator of _The Golden Ass_
of Apuleius, says, "I have not so exactly passed through the author as
to point every sentence exactly as it is in the Latin."[288] A comment
of Foxe on his difficulty in translating contemporary English into Latin
suggests that he at least was conscious of the weakness of the English
sentence as compared with the Latin. Writing to Peter Martyr of his
Latin version of the controversy between Cranmer and Gardiner, he says
of the latter: "In his periods, for the most part, he is so profuse,
that he seems twice to forget himself, rather than to find his end. The
whole phrase hath in effect that structure that consisting for the most
part of relatives, it refuses almost all the grace of translation."[289]
Though the question of sentence structure was not given prominence, the
problem of rectifying deficiencies in vocabulary touched the translator
very nearly. The possibility of augmenting the language was a vital
issue in the reign of Elizabeth, but it had a peculiar significance
where translation was concerned. Here, if anywhere, the need for a large
vocabulary was felt, and in translations many new words first made their
appearance. Sir Thomas Elyot early made the connection between
translation and the movement for increase in vocabulary. In the
_Proheme_ to _The Knowledge which maketh a wise man_ he explains that in
_The Governor_ he intended "to augment the English tongue, whereby men
should ... interpret out of Greek, Latin, or any other tongue into
English."[290] Later in the century Peele praises the translator
Harrington,
... well-letter'd and discre
|