FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
ich is a harder and more difficult thing to do, than to walk his own pace."[286] Of his difficulties with sentence structure the translator says little, a fact rather surprising to the modern reader, conscious as he is of the awkwardness of the Elizabethan sentence. Now and then, however, he hints at the problems which have arisen in the handling of the Latin period. Udall writes of his translation of Erasmus: "I have in some places been driven to use mine own judgment in rendering the true sense of the book, to speak nothing of a great number of sentences, which by reason of so many members, or parentheses, or digressions as have come in places, are so long that unless they had been somewhat divided, they would have been too hard for an unlearned brain to conceive, much more hard to contain and keep it still."[287] Adlington, the translator of _The Golden Ass_ of Apuleius, says, "I have not so exactly passed through the author as to point every sentence exactly as it is in the Latin."[288] A comment of Foxe on his difficulty in translating contemporary English into Latin suggests that he at least was conscious of the weakness of the English sentence as compared with the Latin. Writing to Peter Martyr of his Latin version of the controversy between Cranmer and Gardiner, he says of the latter: "In his periods, for the most part, he is so profuse, that he seems twice to forget himself, rather than to find his end. The whole phrase hath in effect that structure that consisting for the most part of relatives, it refuses almost all the grace of translation."[289] Though the question of sentence structure was not given prominence, the problem of rectifying deficiencies in vocabulary touched the translator very nearly. The possibility of augmenting the language was a vital issue in the reign of Elizabeth, but it had a peculiar significance where translation was concerned. Here, if anywhere, the need for a large vocabulary was felt, and in translations many new words first made their appearance. Sir Thomas Elyot early made the connection between translation and the movement for increase in vocabulary. In the _Proheme_ to _The Knowledge which maketh a wise man_ he explains that in _The Governor_ he intended "to augment the English tongue, whereby men should ... interpret out of Greek, Latin, or any other tongue into English."[290] Later in the century Peele praises the translator Harrington, ... well-letter'd and discre
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

sentence

 

translator

 
translation
 

English

 

vocabulary

 

structure

 
places
 
conscious
 

tongue

 
deficiencies

Elizabeth

 
touched
 

augmenting

 

possibility

 

language

 

rectifying

 

refuses

 
phrase
 

forget

 
periods

profuse

 

effect

 

consisting

 

Though

 

question

 

prominence

 

relatives

 

problem

 

interpret

 
augment

explains
 

Governor

 

intended

 

letter

 

discre

 
Harrington
 

praises

 

century

 
maketh
 
translations

significance

 

concerned

 

movement

 

increase

 

Proheme

 

Knowledge

 

connection

 

appearance

 

Thomas

 

peculiar