FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  
, it will be noted, there was something of the stimulus of patriotism, and the possibility of improving his native tongue must have appealed to the translator's creative power. Phaer, indeed, alleges as one of his motives for translating Virgil "defence of my country's language, which I have heard discommended of many, and esteemed of some to be more than barbarous."[299] Convinced, then, that his undertaking, though difficult, meant much both to the individual and to the state, the translator gladly set about making some part of the great field of foreign literature, ancient and modern, accessible to English readers. Of the technicalities of his art he has a good deal to say. At a time when prefaces and dedications so frequently established personal relations between author and audience, it was natural that the translator also should take his readers into his confidence regarding his aims and methods. His comment, however, is largely incidental. Generally it is applicable only to the work in hand; it does not profess to be a statement, even on a small scale, of what translation in general ought to be. There is no discussion in English corresponding to the small, but comprehensive treatise on _La maniere de bien traduire d'une langue en autre_ which Etienne Dolet published at Lyons in 1540. This casual quality is evidenced by the peculiar way in which prefaces in different editions of the same book appear and disappear for no apparent reason, possibly at the convenience of the printer. It is scarcely fair to interpret as considered, deliberate formulation of principles, utterances so unpremeditated and fragmentary. The theory which accompanies secular translation is much less clear and consecutive than that which accompanies the translation of the Bible. Though in the latter case the formulation of theories of translation was almost equally incidental, respect for the original, repeated experiment, and constant criticism and discussion united to make certain principles take very definite shape. Secular translation produced nothing so homogeneous. The existence of so many translators, working for the most part independently of each other, resulted in a confused mass of comment whose real value it is difficult to estimate. It is true that the new scholarship with its clearer estimate of literary values and its appreciation of the individual's proprietary rights in his own writings made itself strongly felt in the sphere o
PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

translator

 

estimate

 

principles

 

formulation

 

individual

 

difficult

 

comment

 

incidental

 

readers


discussion

 

English

 

accompanies

 

prefaces

 

printer

 

theory

 

secular

 

convenience

 

fragmentary

 

considered


deliberate

 
utterances
 

interpret

 

possibly

 

unpremeditated

 

scarcely

 
published
 
casual
 
Etienne
 
quality

evidenced

 

langue

 

disappear

 

apparent

 

editions

 
peculiar
 
reason
 

repeated

 

scholarship

 

independently


resulted

 

confused

 

clearer

 

literary

 
strongly
 

sphere

 

writings

 
appreciation
 

values

 

proprietary