, it will be noted, there was something of the
stimulus of patriotism, and the possibility of improving his native
tongue must have appealed to the translator's creative power. Phaer,
indeed, alleges as one of his motives for translating Virgil "defence of
my country's language, which I have heard discommended of many, and
esteemed of some to be more than barbarous."[299]
Convinced, then, that his undertaking, though difficult, meant much both
to the individual and to the state, the translator gladly set about
making some part of the great field of foreign literature, ancient and
modern, accessible to English readers. Of the technicalities of his art
he has a good deal to say. At a time when prefaces and dedications so
frequently established personal relations between author and audience,
it was natural that the translator also should take his readers into his
confidence regarding his aims and methods. His comment, however, is
largely incidental. Generally it is applicable only to the work in hand;
it does not profess to be a statement, even on a small scale, of what
translation in general ought to be. There is no discussion in English
corresponding to the small, but comprehensive treatise on _La maniere de
bien traduire d'une langue en autre_ which Etienne Dolet published at
Lyons in 1540. This casual quality is evidenced by the peculiar way in
which prefaces in different editions of the same book appear and
disappear for no apparent reason, possibly at the convenience of the
printer. It is scarcely fair to interpret as considered, deliberate
formulation of principles, utterances so unpremeditated and fragmentary.
The theory which accompanies secular translation is much less clear and
consecutive than that which accompanies the translation of the Bible.
Though in the latter case the formulation of theories of translation was
almost equally incidental, respect for the original, repeated
experiment, and constant criticism and discussion united to make certain
principles take very definite shape. Secular translation produced
nothing so homogeneous. The existence of so many translators, working
for the most part independently of each other, resulted in a confused
mass of comment whose real value it is difficult to estimate. It is true
that the new scholarship with its clearer estimate of literary values
and its appreciation of the individual's proprietary rights in his own
writings made itself strongly felt in the sphere o
|