FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  
f secular translation and introduced new standards of accuracy, new definitions of the latitude which might be accorded the translator; but much of the old freedom in handling material, with the accompanying vagueness as to the limits of the translator's function, persisted throughout the time of Elizabeth. In many cases the standards recognized by sixteenth-century translators were little more exacting than those of the medieval period. With many writers adequate recognition of source was a matter of choice rather than of obligation. The English translator might make suitable attribution of a work to its author and he might undertake to reproduce its substance in its entirety, but he might, on the other hand, fail to acknowledge any indebtedness to a predecessor or he might add or omit material, since he was governed apparently only by the extent of his own powers or by his conception of what would be most pleasing or edifying to his readers. To the theory of his art he gave little serious consideration. He did not attempt to analyse the style of the source which he had chosen. If he praised his author, it was in the conventional language of compliment, which showed no real discrimination and which, one suspects, often disguised mere advertising. His estimate of his own capabilities was only the repetition of the medieval formula, with its profession of inadequacy for the task and its claim to have used simple speech devoid of rhetorical ornament. That it was nothing but a formula was recognized at the time and is good-naturedly pointed out in the words of Harrington: "Certainly if I should confess or rather profess that my verse is unartificial, the style rude, the phrase barbarous, the metre unpleasant, many more would believe it to be so than would imagine that I thought them so."[300] This medieval quality, less excusable later in the century when the new learning had declared itself, appears with more justification in the comment of the early sixteenth century. Though the translator's field was widening and was becoming more broadly European, the works chosen for translation belonged largely to the types popular in the Middle Ages and the comment attached to them was a repetition of timeworn phrases. Alexander Barclay, who is best known as the author of _The Ship of Fools_, published in 1508, but who also has to his credit several other translations of contemporary moral and allegorical poems from Latin and Fr
PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

century

 

author

 

medieval

 

source

 

comment

 

chosen

 

formula

 

repetition

 

recognized


translation

 

standards

 

material

 

sixteenth

 

barbarous

 

unpleasant

 

phrase

 

unartificial

 

thought

 

excusable


quality

 
introduced
 

imagine

 

ornament

 

rhetorical

 

devoid

 
simple
 
speech
 
definitions
 
accuracy

confess

 

Certainly

 

Harrington

 

naturedly

 

pointed

 
profess
 
published
 

Alexander

 

Barclay

 

credit


allegorical

 

translations

 

contemporary

 

phrases

 
timeworn
 

Though

 

widening

 
secular
 

justification

 

declared