always with Beza, what is that to the
purpose, if they agree with the truth of the original text?"[225]
Throughout the _Defence_ he is on his guard against Martin's attempts to
drive him into unqualified acceptance of any set formula of translation.
The crux of the controversy was the treatment of ecclesiastical words.
Martin accuses the English translators of interpreting such words in
their "etymological" sense, and consulting profane writers, Homer,
Pliny, Tully, Virgil,[226] for their meaning, instead of observing the
ecclesiastical use, which he calls "the usual taking thereof in all
vulgar speech and writing."[227] Fulke admits part of Martin's claim:
"We have also answered before that words must not always be translated
according to their original and general signification, but according to
such signification as by use they are appropried to be taken. We agree
also, that words taken by custom of speech into an ecclesiastical
meaning are not to be altered into a strange or profane
signification."[228] But ecclesiastical authority is not always a safe
guide. "How the fathers of the church have used words, it is no rule for
translators of the scriptures to follow; who oftentimes used words as
the people did take them, and not as they signified in the apostles'
time."[229] In difficult cases there is a peculiar advantage in
consulting profane writers, "who used the words most indifferently in
respect of our controversies of which they were altogether
ignorant."[230] Fulke refuses to be reduced to accept entirely either
the "common" or the "etymological" interpretation. "A translator that
hath regard to interpret for the ignorant people's instruction, may
sometimes depart from the etymology or common signification or precise
turning of word for word, and that for divers causes."[231] To one
principle, however, he will commit himself: the translator must observe
common English usage. "We are not lords of the common speech of men," he
writes, "for if we were, we would teach them to use their terms more
properly; but seeing we cannot change the use of speech, we follow
Aristotle's counsel, which is to speak and use words as the common
people useth."[232] Consequently ecclesiastical must always give way to
popular usage. "Our meaning is not, that if any Greek terms, or words of
any other language, have of long time been usurped in our English
language, the true meaning of which is unknown at this day to the common
peopl
|