FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  
always with Beza, what is that to the purpose, if they agree with the truth of the original text?"[225] Throughout the _Defence_ he is on his guard against Martin's attempts to drive him into unqualified acceptance of any set formula of translation. The crux of the controversy was the treatment of ecclesiastical words. Martin accuses the English translators of interpreting such words in their "etymological" sense, and consulting profane writers, Homer, Pliny, Tully, Virgil,[226] for their meaning, instead of observing the ecclesiastical use, which he calls "the usual taking thereof in all vulgar speech and writing."[227] Fulke admits part of Martin's claim: "We have also answered before that words must not always be translated according to their original and general signification, but according to such signification as by use they are appropried to be taken. We agree also, that words taken by custom of speech into an ecclesiastical meaning are not to be altered into a strange or profane signification."[228] But ecclesiastical authority is not always a safe guide. "How the fathers of the church have used words, it is no rule for translators of the scriptures to follow; who oftentimes used words as the people did take them, and not as they signified in the apostles' time."[229] In difficult cases there is a peculiar advantage in consulting profane writers, "who used the words most indifferently in respect of our controversies of which they were altogether ignorant."[230] Fulke refuses to be reduced to accept entirely either the "common" or the "etymological" interpretation. "A translator that hath regard to interpret for the ignorant people's instruction, may sometimes depart from the etymology or common signification or precise turning of word for word, and that for divers causes."[231] To one principle, however, he will commit himself: the translator must observe common English usage. "We are not lords of the common speech of men," he writes, "for if we were, we would teach them to use their terms more properly; but seeing we cannot change the use of speech, we follow Aristotle's counsel, which is to speak and use words as the common people useth."[232] Consequently ecclesiastical must always give way to popular usage. "Our meaning is not, that if any Greek terms, or words of any other language, have of long time been usurped in our English language, the true meaning of which is unknown at this day to the common peopl
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  



Top keywords:

common

 

ecclesiastical

 

meaning

 

speech

 

signification

 

English

 

profane

 

people

 

Martin

 

writers


translator

 

consulting

 

etymological

 

follow

 

language

 

ignorant

 

original

 

translators

 

altogether

 

respect


advantage

 
indifferently
 

precise

 

controversies

 

depart

 

interpret

 
regard
 
accept
 
instruction
 
interpretation

refuses

 

reduced

 

etymology

 

popular

 

Consequently

 
counsel
 
unknown
 

usurped

 

Aristotle

 

change


principle

 

peculiar

 

commit

 

divers

 
observe
 

properly

 

writes

 
turning
 

church

 

purpose