p. 90.
[236] _Defence_, p. 206.
[237] _Ibid._, p. 549.
[238] _Ibid._, p. 89.
[239] Pollard, _Introduction_, p. 37.
[240] See Holland, _The Psalmists of Britain_, London, 1843, for a detailed
account of such translations.
[241] Preface to _The Psalms of David translated into lyric verse_, 1632,
reprinted by the Spenser Society, 1881.
[242] Holland, p. 251.
[243] _Epistle Dedicatory_, to _The Psalms with M. John Calvin's
Commentaries_, 1571.
[244] _Op. cit._
[245] See _The Nicene and Post-Nicene Fathers_, ed. Schaff and Wace, New
York, 1893, p. 491.
[246] Holland, Note, p. 89.
[247] Published at the end of his _Virgil_.
[248] In _The Countess of Pembroke's Emanuell_, 1591.
[249] Reprinted, New York, 1903.
III. THE SIXTEENTH CENTURY
III
THE SIXTEENTH CENTURY
The Elizabethan period presents translations in astonishing number and
variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England,
translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later
times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of
varying degrees of learning. In the early part of the century, according
to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to
vaunt their smattering of Latin in English impressions."[250] Thomas
Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth
translated Boethius. The mention of women in this connection suggests
how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the
translation of Erasmus's _Treatise on the Lord's Prayer_, made by
Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the
translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well
can confer and examine the translation with the original, he shall not
fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant
in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and
substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may
peradventure miss in many things translated and turned by them that bear
the name of right wise and very well learned men."[251] Nicholas Udall
writes to Queen Katherine that there are a number of women in England
who know Greek and Latin and are "in the holy scriptures and theology
so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either
to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction
and edifying of the unlearned multitude."
|