FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
p. 90. [236] _Defence_, p. 206. [237] _Ibid._, p. 549. [238] _Ibid._, p. 89. [239] Pollard, _Introduction_, p. 37. [240] See Holland, _The Psalmists of Britain_, London, 1843, for a detailed account of such translations. [241] Preface to _The Psalms of David translated into lyric verse_, 1632, reprinted by the Spenser Society, 1881. [242] Holland, p. 251. [243] _Epistle Dedicatory_, to _The Psalms with M. John Calvin's Commentaries_, 1571. [244] _Op. cit._ [245] See _The Nicene and Post-Nicene Fathers_, ed. Schaff and Wace, New York, 1893, p. 491. [246] Holland, Note, p. 89. [247] Published at the end of his _Virgil_. [248] In _The Countess of Pembroke's Emanuell_, 1591. [249] Reprinted, New York, 1903. III. THE SIXTEENTH CENTURY III THE SIXTEENTH CENTURY The Elizabethan period presents translations in astonishing number and variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions."[250] Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth translated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's _Treatise on the Lord's Prayer_, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many things translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men."[251] Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the holy scriptures and theology so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction and edifying of the unlearned multitude."
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:
translated
 

Holland

 

translation

 
varying
 

England

 

Nicene

 

Psalms

 

translations

 
CENTURY
 
SIXTEENTH

number

 

tongue

 

Thomas

 

confer

 

examine

 

original

 

impulse

 

widely

 

diffused

 
Richard

suggests
 

Boethius

 
Elizabeth
 

mention

 

connection

 

Erasmus

 

Treatise

 
thereof
 
daughter
 

Prayer


Margaret
 

wisdom

 

scriptures

 

theology

 

Nicholas

 

writes

 

Katherine

 

public

 

vulgar

 

instruction


edifying

 

multitude

 

unlearned

 
translate
 

cunningly

 

endite

 

learned

 

discreet

 

judgment

 

substantial