s
Can keep from th' intertraffic of the mind.[264]
In a less exalted strain come suggestions that the translator's work is
valuable enough to deserve some tangible recognition. Thomas Fortescue
urges his reader to consider the case of workmen like himself, "assuring
thyself that none in any sort do better deserve of their country, that
none swink or sweat with like pain and anguish, that none in like sort
hazard or adventure their credit, that none desire less stipend or
salary for their travail, that none in fine are worse in this age
recompensed."[265] Nicholas Udall presents detailed reasons why it is to
be desired that "some able, worthy, and meet persons for doing such
public benefit to the commonweal as translating of good works and
writing of chronicles might by some good provision and means have some
condign sustentation in the same."[266] "Besides," he argues, "that such
a translator travaileth not to his own private commodity, but to the
benefit and public use of his country: besides that the thing is such as
must so thoroughly occupy and possess the doer, and must have him so
attent to apply that same exercise only, that he may not during that
season take in hand any other trade of business whereby to purchase his
living: besides that the thing cannot be done without bestowing of long
time, great watching, much pains, diligent study, no small charges, as
well of meat, drink, books, as also of other necessaries, the labor self
is of itself a more painful and more tedious thing than for a man to
write or prosecute any argument of his own invention. A man hath his own
invention ready at his own pleasure without lets or stops, to make such
discourse as his argument requireth: but a translator must ... at every
other word stay, and suspend both his cogitation and his pen to look
upon his author, so that he might in equal time make thrice as much as
he can be able to translate."
The belief present in the comment of both Fortescue and Udall that the
work of the translator is of peculiar service to the state is expressed
in connection with translations of every sort. Richard Taverner declares
that he has been incited to put into English part of the _Chiliades_ of
Erasmus by "the love I bear to the furtherance and adornment of my
native country."[267] William Warde translates _The Secrets of Maister
Alexis of Piemont_ in order that "as well Englishmen as Italians,
Frenchmen, or Dutchmen may suck knowledge and p
|