FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  
[252] The greatness of the field was fitted to arouse and sustain the ardor of English translators. In contrast with the number of manuscripts at command in earlier days, the sixteenth century must have seemed endlessly rich in books. Printing was making the Greek and Latin classics newly accessible, and France and Italy, awake before England to the new life, were storing the vernacular with translations and with new creations. Translators might find their tasks difficult enough and they might flag by the way, as Hoby confesses to have done at the end of the third book of _The Courtier_, but plucking up courage, they went on to the end. Hoby declares, with a vigor that suggests Bunyan's Pilgrim, "I whetted my style and settled myself to take in hand the other three books";[253] Edward Hellowes, after the hesitation which he describes in the Dedication to the 1574 edition of Guevara's _Familiar Epistles_, "began to call to mind my God, my Prince, my country, and also your worship," and so adequately upheld, went on with his undertaking; Arthur Golding, with a breath of relief, sees his rendering of Ovid's _Metamorphoses_ at last complete. Through Ovid's work of turned shapes I have with painful pace Passed on, until I had attained the end of all my race. And now I have him made so well acquainted with our tongue, As that he may in English verse as in his own be sung.[254] Sometimes the toilsomeness of the journey was lightened by companionship. Now and then, especially in the case of religious works, there was collaboration. Luther's _Commentary on Galatians_ was undertaken by "certain godly men," of whom "some began it according to such skill as they had. Others godly affected, not suffering so good a matter in handling to be marred, put to their helping hands for the better framing and furthering of so worthy a work."[255] From Thomas Norton's record of the conditions under which he translated Calvin's _Institution of the Christian Religion_, it is not difficult to feel the atmosphere of sympathy and encouragement in which he worked. "Therefore in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign," he writes, "I translated it out of Latin into English, for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one Her Majesty's Printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness'
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  



Top keywords:
English
 

difficult

 

translated

 
Edward
 

worthy

 

Majesty

 

collaboration

 

Luther

 
Printer
 
religious

Commentary

 

Galatians

 

Reginald

 

memory

 

Whitchurch

 

undertaken

 

lightened

 

acquainted

 

tongue

 
Highness

toilsomeness
 

journey

 
Hebrew
 

Sometimes

 

tongues

 

companionship

 

friends

 
conditions
 
record
 

blessed


Thomas
 

Norton

 

beginning

 

Calvin

 

atmosphere

 

sympathy

 

Therefore

 

encouragement

 

Institution

 

Christian


Religion

 

furthering

 

request

 
matter
 

special

 

handling

 

suffering

 

worked

 

Others

 

affected