FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  
do in the New Testament, Azymes, prepuce, neophyte, sandale, parasceve, and such like."[236] "When you say 'evangelized,' you do not translate, but feign a new word, which is not understood of mere English ears."[237] Fulke describes himself as never having been "of counsel with any that translated the scriptures into English,"[238] but his works were regarded with respect, and probably had considerable influence on the version of 1611.[239] Ironically enough, they did much to familiarize the revisers with the Rhemish version and its merits. On the other hand, Fulke's own views had a distinct value. Though on some points he is narrowly conservative, and though some of the words which he condemns have established themselves in the language nevertheless most of his ideas regarding linguistic usage are remarkably sound, and, like those of More, commend themselves to modern opinion. Between the translators of the Bible and the translators of other works there were few points of contact. Though similar problems confronted both groups, they presented themselves in different guises. The question of increasing the vocabulary, for example, is in the case of biblical translation so complicated by the theological connotation of words as to require a treatment peculiar to itself. Translators of the Bible were scarcely ever translators of secular works and vice versa. The chief link between the two kinds of translation is supplied by the metrical versions of the Psalms. Such verse translations were counted of sufficient importance to engage the efforts of men like Parker and Coverdale, influential in the main course of Bible translation. Men like Thomas Norton, the translator of Calvin's _Institutes_, Richard Stanyhurst, the translator of _Virgil_, and others of greater literary fame, Wyatt, Surrey, Sidney, Milton, Bacon, experimented, as time went on, with these metrical renderings. The list even includes the name of King James.[240] At first there was some idea of creating for such songs a vogue in England like that which the similar productions of Marot had enjoyed at the French court. Translators felt free to choose what George Wither calls "easy and passionate Psalms," and, if they desired, create "elegant-seeming paraphrases ... trimmed ... up with rhetorical illustrations (suitable to their fancies, and the changeable garb of affected language)."[241] The expectations of courtly approbation were, however, largely disapp
PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

translators

 

translator

 
similar
 

version

 

metrical

 

Though

 

Psalms

 
points
 
Translators

language

 

English

 

Surrey

 

Milton

 

Richard

 

experimented

 

Virgil

 

greater

 

Sidney

 
literary

Stanyhurst
 

influential

 
versions
 

translations

 

counted

 

supplied

 

sufficient

 
importance
 
Thomas
 

Norton


Calvin
 

Coverdale

 

engage

 

efforts

 

Parker

 

Institutes

 

paraphrases

 

trimmed

 

rhetorical

 

elegant


create

 

passionate

 

desired

 
illustrations
 

suitable

 

approbation

 

courtly

 

largely

 

disapp

 

expectations