FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  
necessary: when we do easily admit and follow new words coined in court and in courtly or other secular writings?"[220] The points at issue received their most thorough consideration in the controversy between Gregory Martin and William Fulke. Martin, one of the translators of the Rhemish Testament, published, in 1582, _A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our Days_, a book in which apparently he attacked all the Protestant translations with which he was familiar, including Beza's Latin Testament and even attempting to involve the English translators in the same condemnation with Castalio. Fulke, in his _Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures_, reprinted Martin's _Discovery_ and replied to it section by section. Both discussions are fragmentary and inconsecutive, but there emerges from them at intervals a clear statement of principles. Fundamentally the positions of the two men are very different. Martin is not concerned with questions of abstract scholarship, but with matters of religious belief. "But because these places concern no controversy," he says, "I say no more."[221] He does not hesitate to place the authority of the Fathers before the results of contemporary scholarship. "For were not he a wise man, that would prefer one Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a little smack of the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St. Thomas, that understood well none but one?"[222] Since his field is thus narrowed, he finds it easy to lay down definite rules for translation. Fulke, on the other hand, believes that translation may be dissociated from matters of belief. "If the translator's purpose were evil, yet so long as the words and sense of the original tongue will bear him, he cannot justly be called a false and heretical translator, albeit he have a false and heretical meaning."[223] He is not willing to accept unsupported authority, even that of the leaders of his own party. "If Luther misliked the Tigurine translation," he says in another attack on the Rhemish version, "it is not sufficient to discredit it, seeing truth, and not the opinion or authority of men is to be followed in such matters,"[224] and again, in the _Defence_, "The Geneva bibles do not profess to translate out of Beza's Latin, but out of the Hebrew and Greek; and if they agree not
PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  



Top keywords:
Martin
 

translation

 

matters

 

authority

 
Master
 

Defence

 

Scriptures

 

scholarship

 
heretical
 

Discovery


belief
 

section

 

translator

 
controversy
 
translators
 

Testament

 
Rhemish
 

Gregory

 
believes
 
definite

tongues

 
Chrysostom
 

Augustine

 

Thomas

 
narrowed
 

understood

 

discredit

 
opinion
 

sufficient

 
version

misliked

 

Tigurine

 
attack
 
Hebrew
 

translate

 
Geneva
 

bibles

 

profess

 

Luther

 

original


tongue

 

purpose

 

Whitakers

 
accept
 

unsupported

 

leaders

 

justly

 

called

 

albeit

 

meaning