FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  
necessary: when we do easily admit and follow new words coined in court and in courtly or other secular writings?"[220] The points at issue received their most thorough consideration in the controversy between Gregory Martin and William Fulke. Martin, one of the translators of the Rhemish Testament, published, in 1582, _A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our Days_, a book in which apparently he attacked all the Protestant translations with which he was familiar, including Beza's Latin Testament and even attempting to involve the English translators in the same condemnation with Castalio. Fulke, in his _Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures_, reprinted Martin's _Discovery_ and replied to it section by section. Both discussions are fragmentary and inconsecutive, but there emerges from them at intervals a clear statement of principles. Fundamentally the positions of the two men are very different. Martin is not concerned with questions of abstract scholarship, but with matters of religious belief. "But because these places concern no controversy," he says, "I say no more."[221] He does not hesitate to place the authority of the Fathers before the results of contemporary scholarship. "For were not he a wise man, that would prefer one Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a little smack of the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St. Thomas, that understood well none but one?"[222] Since his field is thus narrowed, he finds it easy to lay down definite rules for translation. Fulke, on the other hand, believes that translation may be dissociated from matters of belief. "If the translator's purpose were evil, yet so long as the words and sense of the original tongue will bear him, he cannot justly be called a false and heretical translator, albeit he have a false and heretical meaning."[223] He is not willing to accept unsupported authority, even that of the leaders of his own party. "If Luther misliked the Tigurine translation," he says in another attack on the Rhemish version, "it is not sufficient to discredit it, seeing truth, and not the opinion or authority of men is to be followed in such matters,"[224] and again, in the _Defence_, "The Geneva bibles do not profess to translate out of Beza's Latin, but out of the Hebrew and Greek; and if they agree not
PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  



Top keywords:

Martin

 

translation

 

matters

 

authority

 

Master

 

Defence

 

Scriptures

 

scholarship

 

heretical

 

Discovery


belief

 

section

 

translator

 

controversy

 

translators

 

Testament

 

Rhemish

 

Gregory

 

believes

 

definite


tongues

 
Chrysostom
 

Augustine

 

Thomas

 

narrowed

 

understood

 
discredit
 
opinion
 
sufficient
 
version

misliked

 

Tigurine

 

attack

 

Hebrew

 

translate

 
Geneva
 
bibles
 

profess

 

Luther

 

original


tongue

 

purpose

 

Whitakers

 

accept

 
unsupported
 

leaders

 

justly

 
called
 

albeit

 

meaning