FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
nned the obscurity of the Papists, in their _Azimes_, _Tunike_, _Rational_, _Holocausts_, _Praepuce_, _Pasche_, and a number of such like."[216] In the interval between Tyndale's translation and the appearance of the Authorized Version the two parties shifted their ground rather amusingly. More accuses Tyndale of taking liberties with the prevailing English usage, especially when he substitutes congregation for church, and insists that the people understand by _church_ what they ought to understand. "This is true," he says, "of the usual signification of these words themselves in the English tongue, by the common custom of us English people, that either now do use these words in our language, or that have used before our days. And I say that this common custom and usage of speech is the only thing by which we know the right and proper signification of any word, in so much that if a word were taken out of Latin, French, or Spanish, and were for lack of understanding of the tongue from whence it came, used for another thing in English than it was in the former tongue: then signifieth it in England none other thing than as we use it and understand thereby, whatsoever it signify anywhere else. Then say I now that in England this word congregation did never signify the number of Christian people with a connotation or consideration of their faith or christendom, no more than this word assemble, which hath been taken out of the French, and now is by custom become English, as congregation is out of the Latin."[217] Later he returns to the charge with the words, "And then must he with his translation make us an English vocabulary too."[218] In the later period, however, the positions are reversed. The conservative party, represented by the Rhemish translators, admit that they are employing unfamiliar words, but say that it is a question of faithfulness to originals, and that the new words "will easily grow to be current and familiar,"[219] a contention not without basis when one considers how much acceptance or rejection by the English Bible could affect the status of a word. Moreover the introduction of new words into the Scriptures had its parallel in the efforts being made elsewhere to enrich the language. The Rhemish preface, published in 1582, almost contemporaneously with Lyly's _Euphues_ and Sidney's _Arcadia_, justifies its practice thus: "And why should we be squamish at new words or phrases in the Scripture, which are
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

English

 

understand

 
people
 

congregation

 
custom
 

tongue

 
signify
 

Rhemish

 

signification

 
common

England

 

language

 
French
 

number

 

church

 

translation

 

Tyndale

 

unfamiliar

 

originals

 
faithfulness

question

 
Rational
 

easily

 

contention

 

familiar

 

current

 

employing

 

Pasche

 

represented

 

vocabulary


charge

 

period

 

Tunike

 
translators
 
conservative
 

reversed

 

positions

 

considers

 

contemporaneously

 

Euphues


Sidney
 

enrich

 

preface

 

published

 

Arcadia

 
justifies
 

phrases

 

Scripture

 

squamish

 

practice