h him; which having so many ecclesiastical
phrases and manners of speech, no good Latin expressions could be found
to answer them."[210] In England trouble arose with the appearance of
Tyndale's New Testament. More accused him of mistranslating "three words
of great weight,"[211] priests, church, and charity, for which he had
substituted _seniors_, _congregation_, and _love_. Robert Ridley,
chaplain to the Bishop of London, wrote of Tyndale's version: "By this
translation we shall lose all these Christian words, penance, charity,
confession, grace, priest, church, which he always calleth a
congregation.--Idolatria calleth he worshipping of images."[212] Much
longer is the list of words presented to Convocation some years later by
the Bishop of Winchester "which he desired for their germane and native
meaning and for the majesty of their matter might be retained as far as
possible in their own nature or be turned into English speech as closely
as possible."[213] It goes so far as to include words like Pontifex,
Ancilla, Lites, Egenus, Zizania. This theory was largely put into
practice by the translators of the Rhemish New Testament, who say, "We
are very precise and religious in following our copy, the old vulgar
approved Latin: not only in sense, which we hope we always do, but
sometimes in the very words also and phrases,"[214] and give as
illustrations of their usage the retention of Corbana, Parasceve,
Pasche, Azymes, and similar words. Between the two extreme positions
represented by Tyndale on the one hand and the Rhemish translators on
the other, is the attitude of Grindal, who thus advises Foxe in the case
previously mentioned: "In all these matters, as also in most others, it
will be safe to hold a middle course. My judgment is the same with
regard to style. For neither is the ecclesiastical style to be
fastidiously neglected, as it is by some, especially when the heads of
controversies cannot sometimes be perspicuously explained without it,
nor, on the other hand, is it to be so superstitiously followed as to
prevent us sometimes from sprinkling it with the ornaments of
language."[215] The Authorized Version, following its custom, approves
the middle course: "We have on the one side avoided the scrupulosity of
the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake
themselves to other, as when they put _washing_ for _Baptism_, and
_Congregation_ instead of _Church_: as also on the other side we have
shu
|