FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
same particular word; as for example, if we translate the _Hebrew_ or _Greek_ word once by _Purpose_, never to call it _Intent_; if one where _Journeying_, never _Travelling_; if one where _Think_, never _Suppose_; if one where _Pain_, never _Ache_; if one where _Joy_, never _Gladness_, etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom.... For is the kingdom of God become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?"[207] It was seldom, however, that the translator felt free to interchange words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes: "But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not translated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm, _the feet of them be swift to shed out blood_, the Greek word is equivocal to _sharp_ and _swift_, and he that translated _sharp feet_ erred, and a book that hath _sharp feet_ is false, and must be amended; as that sentence _unkind young trees shall not give deep roots_ oweth to be thus, _the plantings of adultery shall not give deep roots_.... Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence."[208] Consideration of the connotation of English words is required of the translators of the Bishops' Bible. "Item that all such words as soundeth in the Old Testament to any offence of lightness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases."[209] Generally, however, it was the theological connotation of words that was at issue, especially the question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their profane sense, that is, whether certain words which through long association with the church had come to have a peculiar technical meaning should be represented in English by such words as the church habitually employed, generally words similar in form to the Latin. The question was a large one, and affected other languages than English. Foxe, for example, has difficulty in turning into Latin the controversy between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The English style also stuck wit
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

English

 

equivocal

 

sentence

 

church

 

translator

 

question

 

translated

 

connotation

 

obscenity

 

lightness


phrases

 

convenient

 

expressed

 

offence

 

accord

 

Generally

 

required

 

Consideration

 

translators

 

Bishops


Testament

 
soundeth
 

difficulty

 

turning

 

languages

 

similar

 
affected
 
controversy
 
Winchester
 
Bishop

Archbishop

 

Cranmer

 

Gardiner

 

generally

 

employed

 
ecclesiastical
 
profane
 

technical

 

meaning

 

represented


habitually

 

peculiar

 

association

 

theological

 
unkind
 

commodiously

 

Intent

 
bondage
 

precisely

 

indiscriminately