same particular word; as for example, if we translate the _Hebrew_ or
_Greek_ word once by _Purpose_, never to call it _Intent_; if one where
_Journeying_, never _Travelling_; if one where _Think_, never _Suppose_;
if one where _Pain_, never _Ache_; if one where _Joy_, never _Gladness_,
etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity
than wisdom.... For is the kingdom of God become words or syllables? why
should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely
when we may use another no less fit, as commodiously?"[207]
It was seldom, however, that the translator felt free to interchange
words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes:
"But in translating of words equivocal, that is, that hath many
significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith
in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not
translated into the sense, either understanding, of the author, it is
error; as in that place of the Psalm, _the feet of them be swift to shed
out blood_, the Greek word is equivocal to _sharp_ and _swift_, and he
that translated _sharp feet_ erred, and a book that hath _sharp feet_ is
false, and must be amended; as that sentence _unkind young trees shall
not give deep roots_ oweth to be thus, _the plantings of adultery shall
not give deep roots_.... Therefore a translator hath great need to
study well the sentence, both before and after, and look that such
equivocal words accord with the sentence."[208] Consideration of the
connotation of English words is required of the translators of the
Bishops' Bible. "Item that all such words as soundeth in the Old
Testament to any offence of lightness or obscenity be expressed with
more convenient terms and phrases."[209] Generally, however, it was the
theological connotation of words that was at issue, especially the
question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their
profane sense, that is, whether certain words which through long
association with the church had come to have a peculiar technical
meaning should be represented in English by such words as the church
habitually employed, generally words similar in form to the Latin. The
question was a large one, and affected other languages than English.
Foxe, for example, has difficulty in turning into Latin the controversy
between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The
English style also stuck wit
|