ensure thee I am indifferent to call it as
well with one term as with the other, so long as I know that it is no
prejudice nor injury to the meaning of the holy ghost."[204] Fulke in
his answer to Gregory Martin shows the same tendency to ignore
differences in meaning. Martin says: "Note also that they put the word
'just,' when faith is joined withal, as Rom. i, 'the just shall live by
faith,' to signify that justification is by faith. But if works be
joined withal and keeping the commandments, as in the place alleged,
Luke i, there they say 'righteous' to suppose justification by works."
Fulke replies: "This is a marvellous difference, never heard of (I
think) in the English tongue before, between 'just' and 'righteous,'
'justice' and 'righteousness.' I am sure there is none of our
translators, no, nor any professor of justification by faith only, that
esteemeth it the worth of one hair, whether you say in any place of
scripture 'just' or 'righteous,' 'justice' or 'righteousness'; and
therefore freely have they used sometimes the one word, sometimes the
other.... Certain it is that no Englishman knoweth the difference
between 'just' and 'righteous,' 'unjust' and 'unrighteous,' saving that
'righteousness' and 'righteous' are the more familiar English
words."[205] Martin and Fulke differ in the same way over the use of the
words "deeds" and "works." The question whether the same English word
should always be used to represent the same word in the original was
frequently a matter of discussion. It was probably in the mind of the
Archbishop of Ely when he wrote to Archbishop Parker, "And if ye
translate bonitas or misericordiam, to use it likewise in all places of
the Psalms."[206] The surprising amount of space devoted by the preface
to the version of 1611 to explaining the usage followed by the
translators gives some idea of the importance attaching to the matter.
"We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing,
or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had
done, because they observe, that some learned men somewhere, have been
as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the
sense of that which we had translated before, if the word signified the
same in both places (for there be some words that be not of the same
sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience,
according to our duty. But that we should express the same notion in the
|