tor himself
was largely unconscious. The declaration in the preface to the version
of 1611 that "niceness in words was always counted the next step to
trifling,"[192] and the general condemnation of Castalio's "lewd
translation,"[193] point to a respect for the original which made the
translator merely a mouthpiece and the English language merely a medium
for a divine utterance. Possibly there is to be found in appreciation of
the style of the original Hebrew, Greek, or Latin some hint of what gave
the English version its peculiar beauty, though even here it is hard to
distinguish the tribute paid to style from that paid to content. The
characterization may be only a bit of vague comparison like that in the
preface to the Authorized Version, "Hebrew the ancientest, ... Greek the
most copious, ... Latin the finest,"[194] or the reference in the
preface to the Rhemish New Testament to the Vulgate as the translation
"of greatest majesty."[195] The prefaces to the Geneva New Testament and
the Geneva Bible combine fairly definite linguistic comment with less
obvious references to style: "And because the Hebrew and Greek phrases,
which are hard to render in other tongues, and also short, should not be
so hard, I have sometimes interpreted them without any whit diminishing
the _grace_ of the sense, as our language doth use them";[196] "Now as
we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to
all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the
words, considering that the Apostles who spoke and wrote to the Gentiles
in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the
Hebrew, than enterprised far by mollifying their language to speak as
the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places
reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat
hard in their ears that are not well practised and also _delight in the
sweet sounding phrases_ of the holy Scriptures."[197] On the other hand
the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on
the ground of stylistic beauty: "There is a certain majesty and more
signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep
them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the
English."[198] Of peculiar interest is Tyndale's estimate of the
relative possibilities of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the
Bible he writes: "They will say it cannot be
|