FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
slation and consequently discouraging it, or, when permitting it, insisting on extreme faithfulness to the original; the latter profiting by experiment and criticism and steadily working towards a version which would give due heed not only to the claims of the original but to the genius of the English language. Regarded merely as theory, however, a statement like the one just quoted obviously failed to give adequate recognition to what the original might justly demand, and in that respect justified the fears of those who opposed translation. The high standard of accuracy set by such critics demanded of the translator an increasing consciousness of the difficulties involved and an increasingly clear conception of what things were and were not permissible. Purvey himself contributes to this end by a definite statement of certain changes which may be allowed the English writer.[177] Ablative absolute or participial constructions may be replaced by clauses of various kinds, "and this will, in many places, make the sentence open, where to English it after the word would be dark and doubtful. Also," he continues, "a relative, _which_, may be resolved into his antecedent with a conjunction copulative, as thus, _which runneth_, and _he runneth_. Also when a word is once set in a reason, it may be set forth as oft as it is understood, either as oft as reason and need ask; and this word _autem_ either _vero_, may stand for _forsooth_ either for _but_, and thus I use commonly; and sometimes it may stand for _and_, as old grammarians say. Also when rightful construction is letted by relation, I resolve it openly, thus, where this reason, _Dominum formidabunt adversarii ejus_, should be Englished thus by the letter, _the Lord his adversaries shall dread_, I English it thus by resolution, _the adversaries of the Lord shall dread him_; and so of other reasons that be like." In the later period of Biblical translation, when grammatical information was more accessible, such elementary comment was not likely to be committed to print, but echoes of similar technical difficulties are occasionally heard. Tyndale, speaking of the Hebraisms in the Greek Testament, asks his critics to "consider the Hebrew phrase ... whose preterperfect tense and present tense is both one, and the future tense is the optative mood also, and the future tense is oft the imperative mood in the active voice and in the passive voice. Likewise person for person, numb
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:

English

 

reason

 

original

 
runneth
 
difficulties
 

critics

 

translation

 

adversaries

 
statement
 

person


future
 

understood

 

grammarians

 

Englished

 

commonly

 

letter

 

resolve

 

relation

 
construction
 

rightful


forsooth

 

formidabunt

 

adversarii

 

Dominum

 

openly

 

letted

 

information

 

Hebrew

 

phrase

 

Testament


Tyndale

 

speaking

 
Hebraisms
 

preterperfect

 

active

 

passive

 

Likewise

 
imperative
 
present
 

optative


occasionally

 
period
 

Biblical

 

grammatical

 
reasons
 
accessible
 

echoes

 

similar

 

technical

 

committed