FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
to Jerome's and Augustine's theories of translation are frequent throughout the course of Biblical translation but are generally vague. The _Preface to Eusebius_ and the _Epistle to Pammachius_ contain the most complete statements of the principles which guided Jerome. Both emphasize the necessity of giving sense for sense rather than word for word, "except," says the latter, "in the case of the Holy Scriptures where even the order of the words is a mystery." This corresponds closely with Aelfric's theory expressed in the preface to the _Lives of the Saints_: "Nec potuimus in ista translatione semper verbum ex verbo transferre, sed tamen sensum ex sensu," and his insistence in the _Preface to Genesis_ on a faithfulness which extends even to the _endebirdnisse_ or orders. The principle "word for word if possible; if not, sense for sense" is common in connection with medieval translations, but is susceptible of very different interpretations, as appears sometimes from its context. Richard Rolle's phrasing of the theory in the preface to his translation of the Psalter is: "I follow the letter as much as I may. And where I find no proper English I follow the wit of the words"; but he also makes the contradictory statement, "In this work I seek no strange English, but lightest and commonest, and _such that is most like to the Latin_,"[175] a peculiar conception of the translator's obligation to his own tongue! The Prologue to the second recension of the Wycliffite version, commonly attributed to Purvey, emphasizes, under cover of the same apparent theory, the claims of the vernacular. "The best translating," it runs, "is out of Latin into English, to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open, either opener, in English as in Latin, ... and if the letter may not be sued in the translating, let the sentence be ever whole and open, for the words owe to serve to the intent and sentence."[176] The growing distrust of the Vulgate in some quarters probably accounts in some measure for the translator's attempt to make the meaning if necessary "more true and more open than it is in the Latin." In any case these contrasted theories represent roughly the position of the Roman Catholic and, to some extent, the Anglican party as compared with the more distinctly Protestant attitude throughout the period when the English Bible was taking shape, the former stressing the difficulties of tran
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:

English

 

sentence

 

translation

 
theory
 

translator

 
translating
 

letter

 

preface

 
follow
 
theories

Jerome

 

Preface

 
translate
 
Biblical
 
opener
 

vernacular

 

frequent

 

apparent

 

tongue

 
Prologue

obligation

 
generally
 

peculiar

 

conception

 

recension

 

Wycliffite

 
emphasizes
 
Purvey
 

version

 

commonly


attributed

 

claims

 

compared

 

distinctly

 

Protestant

 

Anglican

 

extent

 
position
 

Catholic

 

attitude


period
 

stressing

 
difficulties
 
taking
 
roughly
 

represent

 

Vulgate

 
Augustine
 
quarters
 

distrust