er for number, and
interrogation for a conditional, and such like is with the Hebrews a
common usage."[178] The men concerned in the preparation of the Bishops'
Bible discuss the rendering of tenses in the Psalms. At the beginning of
the first Psalm the Bishop of Rochester turns "the preterperfect tense
into the present tense; because the sense is too harsh in the
preterperfect tense," and the Bishop of Ely advises "the translation of
the verbs in the Psalms to be used uniformly in one tense."[179]
Purvey's explanations, however, suggest that his mind is occupied, not
merely with details, but with a somewhat larger problem. Medieval
translators were frequently disturbed by the fact that it was almost
impossible to confine an English version to the same number of words as
the Latin. When they added to the number, they feared that they were
unfaithful to the original. The need for brevity, for avoiding
superfluous words, is especially emphasized in connection with the
Bible. Conciseness, necessary for accuracy, is also an admirable quality
in itself. Aelfric's approval of this characteristic has already been
noted. The metrical preface to Rolle's Psalter reads: "This holy man in
expounding, he followeth holy doctors, and in all his Englishing right
after the Latin taketh course, and makes it _compendious_, _short_,
good, and profitable." Purvey says, "Men might expound much openlier and
_shortlier_ the Bible than the old doctors have expounded it in Latin."
Besides approving the avoidance of verbose commentary and exposition,
critics and translators are always on their guard against the employment
of over many words in translation. Tyndale, in his revision, will "seek
to bring to compendiousness that which is now translated at the
length."[180] In certain cases, he says, English reproduces the Hebrew
original more easily than does the Latin, because in Latin the
translator must "seek a compass."[181] Coverdale finds a corresponding
difficulty in turning Latin into English: "The figure called Eclipsis
divers times used in the scriptures ... though she do garnish the
sentence in Latin will not so be admitted in other tongues."[182] The
translator of the Geneva New Testament refers to the "Hebrew and Greek
phrases, which are strange to render into other tongues, and also
_short_."[183] The preface to the Rhemish Testament accuses the
Protestant translators of having in one place put into the text "three
words more ... than
|