il, or others, as it
shall please his grace to assign thereto, but only the plain sentence
and text."[172] The version of 1611 admitted only linguistic comment.
Though the Anglo-Saxon renderings of the Scriptures are for the most
part isolated from the main body of translations, there are some points
of contact. Elizabethan translators frequently cited the example of the
earlier period as an argument in favor of having the Bible in the vulgar
tongue. Nor were they entirely unfamiliar with the work of these remote
predecessors. Foxe, the martyrologist, published in 1571 an edition of
the four gospels in Anglo-Saxon under the patronage of Archbishop
Parker. Parker's well-known interest in Old English centered
particularly around the early versions of the Scriptures. Secretary
Cecil sends the Archbishop "a very ancient Bible written in Latin and
old English or Saxon," and Parker in reply comments on "the fair
antique writing with the Saxon interpretation."[173] Moreover the slight
record which survives suggests that the problems which confronted the
Anglo-Saxon translator were not unlike those which met the translator of
a later period. Aelfric's theory of translation in general is expressed
in the Latin prefaces to the _Homilies of the Anglo-Saxon Church_ and
the _Lives of the Saints_. Above all things he desires that his work may
be clear and readable. Hence he has a peculiar regard for brevity. The
_Homilies_ are rendered "non garrula verbositate"; the _Lives of the
Saints_ are abbreviated on the principle that "non semper breuitas
sermonem deturpat sed multotiens honestiorem reddit." Clear, idiomatic
English is essential even when it demands the sacrifice of verbal
accuracy. He presents not word for word but sense for sense, and prefers
the "pure and open words of the language of this people," to a more
artificial style. His Anglo-Saxon _Preface to Genesis_ implies that he
felt the need of greater faithfulness in the case of the Bible: "We dare
write no more in English than the Latin has, nor change the orders
(endebirdnisse)"; but it goes on to say that it is necessary that Latin
idiom adapt itself to English idiom.[174]
Apart from Aelfric's prefaces Anglo-Saxon translators of the Scriptures
have left no comment on their methods. One of the versions of the
Gospels, however, links itself with later translations by employing as
preface three of St. Jerome's prologues, among them the _Preface to
Eusebius_. References
|