FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  
il, or others, as it shall please his grace to assign thereto, but only the plain sentence and text."[172] The version of 1611 admitted only linguistic comment. Though the Anglo-Saxon renderings of the Scriptures are for the most part isolated from the main body of translations, there are some points of contact. Elizabethan translators frequently cited the example of the earlier period as an argument in favor of having the Bible in the vulgar tongue. Nor were they entirely unfamiliar with the work of these remote predecessors. Foxe, the martyrologist, published in 1571 an edition of the four gospels in Anglo-Saxon under the patronage of Archbishop Parker. Parker's well-known interest in Old English centered particularly around the early versions of the Scriptures. Secretary Cecil sends the Archbishop "a very ancient Bible written in Latin and old English or Saxon," and Parker in reply comments on "the fair antique writing with the Saxon interpretation."[173] Moreover the slight record which survives suggests that the problems which confronted the Anglo-Saxon translator were not unlike those which met the translator of a later period. Aelfric's theory of translation in general is expressed in the Latin prefaces to the _Homilies of the Anglo-Saxon Church_ and the _Lives of the Saints_. Above all things he desires that his work may be clear and readable. Hence he has a peculiar regard for brevity. The _Homilies_ are rendered "non garrula verbositate"; the _Lives of the Saints_ are abbreviated on the principle that "non semper breuitas sermonem deturpat sed multotiens honestiorem reddit." Clear, idiomatic English is essential even when it demands the sacrifice of verbal accuracy. He presents not word for word but sense for sense, and prefers the "pure and open words of the language of this people," to a more artificial style. His Anglo-Saxon _Preface to Genesis_ implies that he felt the need of greater faithfulness in the case of the Bible: "We dare write no more in English than the Latin has, nor change the orders (endebirdnisse)"; but it goes on to say that it is necessary that Latin idiom adapt itself to English idiom.[174] Apart from Aelfric's prefaces Anglo-Saxon translators of the Scriptures have left no comment on their methods. One of the versions of the Gospels, however, links itself with later translations by employing as preface three of St. Jerome's prologues, among them the _Preface to Eusebius_. References
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Parker

 

Scriptures

 
Archbishop
 
translations
 

Preface

 

period

 

translators

 
versions
 

Saints


comment
 

Aelfric

 

Homilies

 

prefaces

 

translator

 

essential

 

sacrifice

 

desires

 
accuracy
 

demands


idiomatic

 

verbal

 

reddit

 

principle

 

semper

 

breuitas

 

rendered

 

abbreviated

 

garrula

 

presents


verbositate

 

brevity

 
regard
 

peculiar

 

honestiorem

 

multotiens

 

sermonem

 
deturpat
 
readable
 

methods


Gospels

 
Eusebius
 

References

 

prologues

 
Jerome
 
employing
 

preface

 

artificial

 

Genesis

 

implies