presented unto us in this
Church, by reason of so many godly and learned men; and such diversities
of translations in divers tongues."[171]
Of the general history of Biblical translations, already so frequently
and so adequately treated, only the barest outline is here necessary.
The various Anglo-Saxon translations and the Wycliffite versions are
largely detached from the main line of development. From Tyndale's
translations to the Authorized Version of 1611 the line is surprisingly
consecutive, though in the matter of theory an early translator
occasionally anticipates views which obtain general acceptance only
after a long period of experiment and discussion. Roughly speaking, the
theory of translation has as its two extremes, the Roman Catholic and
the Puritan positions, while the 1611 version, where its preface commits
itself, compromises on the points at issue.
As is to be expected, the most definite statements of the problems
involved and of their solution are usually found in the comment of those
practically engaged in the work of translation. The widely discussed
question whether or not the people should have the Scriptures in the
vulgar tongue scarcely ever comes down to the difficulties and
possibilities of the actual undertaking. More's lengthy attack on
Tyndale's New Testament is chiefly concerned with matters of doctrine.
Apart from the prefaces to the various issues of the Bible, the most
elaborate discussion of technical matters is Fulke's _Defence of the
Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English
Tongue_, a Protestant reply to the claims of the Rhemish translators,
published in 1589. Even the more definite comments are bound up with a
great mass of controversial or hortatory material, so that it is hard to
disentangle the actual contribution which is being made to the theory of
translation. Sometimes the translator settled vexed questions by using
marginal glosses, a method which might make for accuracy but was liable
to become cumbrous and confusing. Like the prefaces, the glosses
sometimes contained theological rather than linguistic comment, thus
proving a special source of controversy. A proclamation of Henry the
Eighth forbids the printing or importation of "any books of divine
scripture in the English tongue, with any additions in the margin or any
prologue ... except the same be first viewed, examined, and allowed by
the king's highness, or such of his majesty's counc
|