imus et dicemus_. --
CERTO SCIO: one of the best MSS., followed by some editors, has here _certe
scio_. The latter phrase would mean 'I am sure that I know' (a sense which
seems out of place here); the former 'I have certain or sure knowledge'.
Observe that _certe_ may be used with all verbs, while _certo_ is only used
with _scire_. A. 151, c. -- SED: the idea implied is, 'but though I well
know you do not need such consolation, I have yet resolved to address my
book to you'. -- OCCURREBAS DIGNUS: a condensed construction for
_occurrebat te digmim esse_.
P. 2. -- MUNERE ... UTERETUR: 'a gift such as we both might make use of in
company'. -- MIHI QUIDEM: this forms a correction upon _uterque nostrum_
above: 'whatever you may think of the work, _I at least_ have found the
writing of it pleasant'. -- CONFECTIO: 'composition'; 'completion'; a word
scarcely found in the classical Latin except in Cicero's writings. Cf. De
Or. 2, 52 _annalium confectio;_ pro. Font. 3 _confectio tabularum_
('account-books'). -- FUIT UT ABSTERSERIT: the sequence of tenses _fuit ut
abstergeret_ would have been equally admissible, but the meaning would have
been slightly different. With the perfect the sense is 'was so pleasant
that it _has_ wiped away'; with the imperfect 'was so pleasant that it
_did_ (while I was writing) wipe away'. The metaphor in _absterserit_ is
common: _e.g._ Tusc. 3, 43 _luctum omnem absterseris_. With this statement
of Cicero's concerning the effect the work had on himself contrast Att. 14,
21, 3 _legendus mihi saepius est Cato maior ad te missus. Amariorem enim me
senectus facit. Stomachor omnia_. -- OMNIS: acc. pl. A. 55, _c_; G. 60, 1;
H. 67. -- EFFECERIT MOLLEM: so 56 _poteratne tantus animus efficere non
iucundam senectutem_; but 56 _conditiora facit haec aucupium_. _Efficio_
gives more emphatically than _facio_ the idea of the completion of the
action. Cf. Lael. 73 _efficere aliquem consulem_, 'to carry through a man's
election as consul'; _facere aliquem consulem_ being merely 'to vote for a
man's election to the consulship'. -- SATIS DIGNE: 'as she deserves', lit.
'in a sufficiently worthy manner.' Some editors have thought _digne_
superfluous and wished to cast it out but we have _satis digne_ elsewhere,
as in Verr. Act. II. 1, 82; cf. also Sex. Rosc. 33 _pro dignitate laudare
satis commode_. -- QUI PAREAT ... DEGERE: a conditional sentence of
irregular form (_qui_ = _siquis_; _cui_ simply connective, = _et ei_).
|