FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
istory of the First Punic War written in Saturnian verse, the rude indigenous metre of early Roman poetry. He wrote also plays,--tragedies and comedies, both _palliatae_ and _praetextae_. For an account of him see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If _Ludo_ be read, it may be either from the Latin _ludus_ (Naevius entitled a comedy _Ludius_) or from [Greek: Lydos], Lydian. -- POETAE: Naevius seems to have been in the habit of adding _poeta_ to his name. It appears in the well-known epitaph said to have been written by himself, also in the lines written against him by the family poet of the Metelli: '_malum dabunt Metelli Naevio poetae_'. The name _poeta_ was new in Naevius' time and was just displacing the old Latin name _vates_; see Munro on Lucr. 1, 102. -- PROVENIEBANT etc.: the same metre as above, divided thus by Lahmeyer: -- _proveni | ebant | orat | ores || novi | stulti adu | lescen / iuli_. The whole line has the look of being translated from the Greek: [Greek: proubainon (eis to bema) rhetores kanoi tines, meirakia geloia]. Lr. takes _provenire_ in the sense of 'to grow up', comparing Plin. Ep. 1, 13, 1 _magnum proventum_ ('crop') _poetarum annus hic attulit_; Sall. Cat. 8, 3 _provenere ibi scriptorum magna ingenia_. -- VIDELICET: 'you see'. 21. AT: = [Greek: alla gar]; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. -- CREDO: 'of course'. Cf. 47 where _credo_ follows _at_ as here. -- EXERCEAS: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', [Greek: tis]: 'unless one were to practise it'. So 28 _nequeas_; 33 _requiras_. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 _difficile est tenere quae acceperis, nisi exerceas_. For the mood see A. 309, _a_; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). -- TARDIOR: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 _Epicurus quem isti tardum putant_. -- THEMISTOCLES: famed for his memory. -- CIVIUM: 'fellow-countrymen'; _perceperat_: 'had grasped' or 'mastered'. -- QUI ... SOLITUM: 'that he often addressed as Lysimachus some one who for all that was Aristides'. The direct object of _salutare_ is omitted. For _qui = tametsi is_ cf. Att. 1, 13, 3 _nosmet ipsi, qui Lycurgei fuissemus, cotidie demitigamur_; also De Or. 1, 82. -- ESSET: A.342; G.631; H.529, II. and n. 1, 1). -- LYSIMACHUM: for _ut L._ or _pro Lysimacho_. So Arch. 19 _Homerum Chii suum vindicant_ (= _ut suum_ or _pro suo_). Lysimachus was the f
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

Naevius

 

written

 

Metelli

 

Lysimachus

 

poetry

 

tenere

 

acceperis

 

exerceas

 

TARDIOR

 

Epicurus


tardum
 

putant

 

Academ

 
unusually
 

indigenous

 

difficile

 

EXERCEAS

 

tragedies

 
subject
 

opponent


objection

 

comedies

 
indefinite
 

equivalent

 

nequeas

 
requiras
 

THEMISTOCLES

 

practise

 

memory

 

Lycurgei


fuissemus
 

cotidie

 
demitigamur
 
LYSIMACHUM
 

istory

 

vindicant

 

Homerum

 

Lysimacho

 

nosmet

 

mastered


grasped
 

SOLITUM

 

perceperat

 

supposed

 
CIVIUM
 

fellow

 

countrymen

 

salutare

 

object

 
omitted