FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>  
e characters, a slave of savage disposition who is wheedled; the Pseudolus from a cheating slave. The latter name is commonly supposed to be a transcription from a Greek word [Greek: pseudulos], which however nowhere occurs; and as the change from Greek [Greek: u] to Latin _o_ is not found before _l_, Corssen assumes [Greek: pseudalos] as the original word. The form _Pseudulus_ of the name is probably later than _Pseudolus_. -- LIVIUM: Livius Andronicus, the founder of Latin literature (lived from about 285 to 204 B.C.), who translated the Odyssey, also many Greek tragedies. Livius was a Greek captured by Livius Salinator at Tarentum in 275 B.C.; for a time he was the slave of Livius, and, according to custom, took his name when set free. For an account of his writings see Cruttwell's Hist. of Roman Literature, Ch. 3; Sellar, Roman Poets of the Rep., Ch. 3. -- DOCUISSET: 'had brought on to the stage'. _Docere_ (like [Greek: didaskein] in Greek, which has the same use) meant originally to instruct the performers in the play. -- CENTONE TUDITANOQUE CONSULIBUS: _i.e._ in 240 B.C. The use of _que_ here is noticeable; when a date is given by reference to the consuls of the year it is usual to insert _et_ (not _que_ or _atque_, which rarely occur) between the two names, if only the _cognomina_ (as here) be given. If the full names be given, then they are put side by side without _et_. Cf. n. on 10. -- CRASSI: see n. on 27. -- PONTIFICI ET CIVILIS IURIS: the _ius pontificium_ regarded mainly the proper modes of conducting religious ceremonial. _Ius civile_, which is often used to denote the whole body of Roman Law, here includes only the secular portion of that Law. Cf. n. on 38. -- HUIUS P. SCIPIONIS: 'the present P. Scipio'. So in 14 _hi consules_ 'the present consuls'; Rep. 1, 14 _Africanus hic, Pauli filius_, and often. The P. Scipio who is meant here is not Africanus, but Nasica Corculum. -- FLAGRANTIS: 'all aglow'; so _ardere studio_ in Acad. 2, 65. -- SENES: = _cum senes essent_, so _senem_ below. -- SUADAE MEDULLAM: 'the essence (lit. marrow) of persuasiveness'. The lines of Ennius are preserved by Cicero, Brut. 58. _Suada_ is a translation of [Greek: peitho], which the Greek rhetoricians declared to be the end and aim of oratory. This Cethegus was consul in 204 and in 203 defeated Mago in the N. of Italy. -- EXERCERI: here reflexive in meaning. A. 111, n. 1; G. 209; H. 465. -- VIDEBAMUS: see n. on 49. -- COMPARANDAE: for
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>  



Top keywords:
Livius
 

Scipio

 

present

 

Africanus

 

consuls

 
Pseudolus
 

consules

 

disposition

 

wheedled

 

cheating


SCIPIONIS

 

savage

 

FLAGRANTIS

 

ardere

 
Corculum
 

Nasica

 

filius

 
characters
 
portion
 

proper


conducting
 

religious

 
regarded
 

pontificium

 

CIVILIS

 

ceremonial

 

includes

 

secular

 

studio

 

civile


commonly

 
denote
 
defeated
 

consul

 

Cethegus

 

oratory

 

EXERCERI

 

reflexive

 

VIDEBAMUS

 

COMPARANDAE


meaning

 

declared

 

rhetoricians

 

SUADAE

 
MEDULLAM
 

essence

 

essent

 
marrow
 
translation
 

peitho