e
characters, a slave of savage disposition who is wheedled; the Pseudolus
from a cheating slave. The latter name is commonly supposed to be a
transcription from a Greek word [Greek: pseudulos], which however nowhere
occurs; and as the change from Greek [Greek: u] to Latin _o_ is not found
before _l_, Corssen assumes [Greek: pseudalos] as the original word. The
form _Pseudulus_ of the name is probably later than _Pseudolus_. -- LIVIUM:
Livius Andronicus, the founder of Latin literature (lived from about 285 to
204 B.C.), who translated the Odyssey, also many Greek tragedies. Livius
was a Greek captured by Livius Salinator at Tarentum in 275 B.C.; for a
time he was the slave of Livius, and, according to custom, took his name
when set free. For an account of his writings see Cruttwell's Hist. of
Roman Literature, Ch. 3; Sellar, Roman Poets of the Rep., Ch. 3. --
DOCUISSET: 'had brought on to the stage'. _Docere_ (like [Greek: didaskein]
in Greek, which has the same use) meant originally to instruct the
performers in the play. -- CENTONE TUDITANOQUE CONSULIBUS: _i.e._ in 240
B.C. The use of _que_ here is noticeable; when a date is given by reference
to the consuls of the year it is usual to insert _et_ (not _que_ or
_atque_, which rarely occur) between the two names, if only the _cognomina_
(as here) be given. If the full names be given, then they are put side by
side without _et_. Cf. n. on 10. -- CRASSI: see n. on 27. -- PONTIFICI ET
CIVILIS IURIS: the _ius pontificium_ regarded mainly the proper modes of
conducting religious ceremonial. _Ius civile_, which is often used to
denote the whole body of Roman Law, here includes only the secular portion
of that Law. Cf. n. on 38. -- HUIUS P. SCIPIONIS: 'the present P. Scipio'.
So in 14 _hi consules_ 'the present consuls'; Rep. 1, 14 _Africanus hic,
Pauli filius_, and often. The P. Scipio who is meant here is not Africanus,
but Nasica Corculum. -- FLAGRANTIS: 'all aglow'; so _ardere studio_ in
Acad. 2, 65. -- SENES: = _cum senes essent_, so _senem_ below. -- SUADAE
MEDULLAM: 'the essence (lit. marrow) of persuasiveness'. The lines of
Ennius are preserved by Cicero, Brut. 58. _Suada_ is a translation of
[Greek: peitho], which the Greek rhetoricians declared to be the end and
aim of oratory. This Cethegus was consul in 204 and in 203 defeated Mago in
the N. of Italy. -- EXERCERI: here reflexive in meaning. A. 111, n. 1; G.
209; H. 465. -- VIDEBAMUS: see n. on 49. -- COMPARANDAE: for
|