uidem), and are best
translated here by 'nor' rather than by 'not even'. The rendering 'not
even', though required by some passages, will often misrepresent the Latin.
-- LOCUS: _locus_ (like [Greek: topos] in Greek) is a rhetorical term with
a technical meaning. The pleader is to anticipate the arguments he may find
it necessary to use in different cases, and is to arrange them under
certain heads; each head is called a [Greek: topos] or _locus_, meaning
literally the _place_ where a pleader is to look for an argument when
wanted. Hence _locus_ came to mean 'a cut-and-dried argument' or, as here,
a 'commonplace'. It is often found in Cicero's rhetorical writings. -- NON
PLUS QUAM: 'any more than'. After the negative _ne_ above it is incorrect
to translate _non_ by a negative in English, though the repetition of the
negative is common enough in Latin, as in some English dialects. Cf. n. on
24. _Plus_ here = _magis_. -- QUOD EST: _sc. tibi_, 'what you have', so
Paradoxa 18 and 52 _satis esse, quod est_. -- AGAS: _quisquis_ is generally
accompanied by the indicative, as in Verg. Aen. 2, 49 _quidquid id est_
etc.; see Roby, 1697; A. 309, _c_; G. 246, 4; H. 476, 3. The subjunctive is
here used, with the imaginary second person, to render prominent the
hypothetical and indefinite character of the verb statement. Roby,
1544-1546; Madvig, 370, 494, Obs. 5, (6). -- VOX: 'utterance'; the word is
used only of speeches in some way specially remarkable. -- CONTEMPTIOR:
'more despicable'. The passive participle of _contemno_ has the sense of an
adjective in -_bilis_, like _invictus_ and many others. -- MILONIS: the
most famous of the Greek athletes. He lived at the end of the sixth century
B.C., and the praises of his victories were sung by Simonides. It was under
his leadership that his native city Croton, in Magna Graecia, attacked and
destroyed Sybaris. Many stories are told by the ancients about his feats of
strength (see 33), and about his power of consuming food. He is said to
have been a prominent disciple of Pythagoras. -- ILLACRIMANS: beware of
spelling _lacrima_ with either _ch_ for _c_ or _y_ for _i_; these spellings
are without justification. The _y_ rests on the absurd assumption that the
Latins borrowed their word _lacrima_ straight from the Greek [Greek:
dakry]. -- DIXISSE: combinations like _dicitur dixisse_ are exceedingly
rare in good Latin. Cicero nearly always uses two different verbs; _i.e._
he says _aiunt dicere_
|