ily, also a lyric poet; lived from
about 630 to about 556 B.C. -- ISOCRATEN GORGIAN: nn. on 13. --
PHILOSOPHORUM PRINCIPES: 'in the first rank of philosophers'. --
PYTHAGORAN: neither the date of his birth nor that of his death can be
determined; he 'flourished' about 530. He lived mostly in the Greek
settlements of lower Italy, where his school existed for some centuries
after his death. -- DEMOCRITUM: of Abdera, one of the originators of the
theory of atoms; said to have lived from 460 to 361 or 357 B.C. --
XENOCRATEN after Plato, Speusippus was the first head of the Academic
School; Xenocrates succeeded him. He lived from 397 to 315 or 313. --
ZENONEM: of Citium in Cyprus, founder of Stoicism, born about 357, is said
to have lived to the age of 98. -- CLEANTHEN: he followed Zeno in the
presidency of the Stoic school. His age at death is variously given as 99
and as 80 years. -- QUEM VIDISTIS: see Introd. It is rather curious that
Cic. should make Cato speak with admiration of Diogenes, to whom he had
shown great hostility. -- DIOGENEN: Cic. probably wrote in _-an, -en,_ not
in _-am, -em_ the accusatives of Greek proper names in _-as, -es_. --
STOICUM: to distinguish him from Diogenes the Cynic. -- AGITATIO: Cic. uses
_agitatio_ and _actio_ almost interchangeably; cf. _agitatio rerum_ in De
Or. 3, 88 with _actio rerum_ in Acad. 2, 62 and elsewhere. _Actus_ in this
sense occurs only in silver Latin.
24. AGE: a common form of transition to a new subject; brief for _'hoc
age'_, 'do this', _i.e._ 'attend to this that I am going to say'. The
common use of [Greek: age] in Greek is exactly similar. -- UT ...
OMITTAMUS: Cf. n. on 52 _ut_. -- POSSUM NOMINARE: 'I am able to name'; in
colloquial English 'I _might_ name'. The Latins occasionally use also a
hypothetical form, where _possim_ or _possem_ stands in the apodosis of a
conditional sentence, the protasis of which is not expressed; but the
missing protasis is generally easily supplied and was distinctly present to
the writer's mind. _E.g._ in Tusc. 1, 88 we have _dici hoc in te non
potest; posset in Tarquinio; at in mortuo ne intellegi quidem (potest)_,
where the reason for the change from _potest_ to _posset_ is quite evident.
In translating from English into Latin it is far safer to use the
indicative. Cf. 55 _possum persequi_. A. 311, _c_; G. 599, Rem. 3; H. 511,
1, n. 3, 476, 4. -- EX AGRO ... ROMANOS: 'country-bred Romans (_i.e._ Roman
citizens) belonging to the Sabi
|