at. | _Nuna._ |
+---------------------+-----------------+
|_Je_, Baum. | _Jeje._ |
+---------------------+-----------------+
|_Ata_, Haus. | _Aute._ |
+---------------------+-----------------+
|_Euya_, dir. | _Auya._ |
+---------------------+-----------------+
|_Toya_, ihm. | _Iteuya._ |
+---------------------+-----------------+
|_Guane_, Honig. | _Uane._ |
+---------------------+-----------------+
|_Nacaramayre_, er | _Nacaramai._ |
|hat's gesagt. | |
+---------------------+-----------------+
|_Piache_, Zauberer, | _Psiache._ |
|Arzt. | |
+---------------------+-----------------+
|_Tibin_, eins. | _Obin._ |
+---------------------+-----------------+
|_Aco_, zwei. | _Oco._ |
+---------------------+-----------------+
|_Oroa_, drei. | _Orua._ |
+---------------------+-----------------+
|_Pun_, Fleisch. | _Punu._ |
+---------------------+-----------------+
|_Pra_, nicht. | _Pra._ |
+---------------------+-----------------+
*Seyn* heisst im Chaymas _az_; setzt man vor das Zeitwort das persoenliche
Fuerwort *ich* (_u_ von _u-re_), so laesst man des Wohlklangs wegen vor dem
_u_ ein _g_ hoeren, also _guaz_, *ich bin*, eigentlich _g-u-az_. Wie die
erste Person durch ein _u_ so wird die zweite durch ein _m_, die dritte
durch ein _i_ bezeichnet: du bist, _maz_; "_muerepuec araquapemaz,_", "
warum bist du traurig?" woertlich: "das fuer traurig du seyn?" "_punpuec
topuchemaz,_" "du bist fett von Koerper;" woertlich: "Fleisch (_pun_) fuer
(_puec_) fett (_topuche_) du seyn (_maz_)." Die zueignenden Fuerwoerter
kommen vor das Hauptwort zu stehen: "_upatay,_" "in meinem Hause;"
woertlich: "ich Haus in." Alle Praepositionen wie die Negation _pra_ werden
nachgesetzt, wie im Tamanacu. Man sagt im Chaymas: "_ipuec,_ mit ihm,"
woertlich "er mit;" "_euya,_ zu dir, oder dir zu;" "_epuec charpe guaz_"
"ich bin lustig mit dir;" woertlich: "du mit lustig ich seyn;" "_ucarepra,_
nicht wie ich;" woertlich: "ich wie nicht;" "_quenpotupra quoguaz_ ich
kenne ihn nicht;" woertlich: "ihn kennend nicht ich bin;" "_quenepra
quoguaz,_ ich habe ihn nicht gesehen," woertlich: "ihn sehend nicht ich
bin." Im Tamanacu sagt man: "_acurivane,_ schoen," und "_acurivanepra,_
haesslich, nicht schoen;" "_uotopra,_ es gibt keinen Fisch,"
|