FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
er im Coptischen ist das Wort Bosheit, _metrepherpeton_, aus fuenf leicht zu unterscheidenden Elementen zusammengesetzt, und bedeutet: die Eigenschaft (_met_) eines Subjektes (_reph_), das thut (_er_) das Ding (_pet_), (das ist) boese (_on_). Und dennoch hatte die coptische Sprache ihre Literatur, so gut wie die chinesische, in der die Wurzeln nicht einmal aggregirt, sondern kaum an einander gerueckt sind und sich gar nicht unmittelbar beruehren. So viel ist gewiss, sind einmal die Voelker aus ihrem Schlummer aufgeruettelt und auf die Bahn der Cultur geworfen, so bietet ihnen die seltsamste Sprache das Werkzeug, um Gedanken bestimmt auszudruecken und Seelenregungen zu schildern. Ein achtungswerther Mann, der in der blutigen Revolution von Quito das Leben verloren, Don Juan de la Rea, hat ein paar Idyllen Theokrits in die Sprache der Incas einfach und zierlich uebertragen, und man hat mich versichert, mit Ausnahme naturwissenschaftlicher und philosophischer Werke, lasse sich so ziemlich jedes neuere Literaturprodukt ins Peruanische uebersetzen. Der starke Verkehr zwischen den Eingeborenen und den Spaniern seit der Eroberung hat zur natuerlichen Folge gehabt, dass nicht wenige amerikanische Worte in die spanische Sprache uebergegangen sind. Manche dieser Worte bezeichnen meist Dinge, die vor der Entdeckung der neuen Welt unbekannt waren, und wir denken jetzt kaum mehr an ihren barbarischen Ursprung (z. B. Savane, Canibale). Fast alle gehoeren der Sprache der grossen Antillen au, die frueher die Sprache von Haiti, Quizqueja oder Itis hiess. Ich nenne nur die Worte Mais, Tabak, Canoe, Batata, Cazike, Balsa, Conuco u. s. w. Als die Spanier mit dem Jahr 1498 anfingen Terra Firma zu besuchen, hatten sie bereits Worte fuer die nutzbarsten Gewaechse, die auf den Antillen, wie auf den Kuesten von Cumana und Paria vorkommen. Sie behielten nicht nur diese von den Haitiern entlehnten Benennungen bei, durch sie wurden dieselben ueber ganz Amerika verbreitet, zu einer Zeit, wo die Sprache von Haiti bereits eine todte Sprache war, und bei Voelkern, die von der Existenz der Antillen gar nichts wussten. Manchen Worten, die in den spanischen Colonien in taeglichem Gebrauche sind, schreibt man indessen mit Unrecht haitischen Ursprung zu. _Banana_ ist aus der Chacosprache, _Arepa_ (Maniocbrod von _Jatropha Maniot_) und _guayuco_ (Schuerze, _perizoma_) sind caraibisch, _Curiaca_ (sehr langes Canoe) ist tamanakisch, _Chinchorro_ (Haengematte)
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

Sprache

 

Antillen

 

einmal

 

bereits

 
Ursprung
 

anfingen

 

Spanier

 

Cazike

 

Conuco

 

Batata


denken

 

barbarischen

 

Entdeckung

 
unbekannt
 
Savane
 
besuchen
 

Quizqueja

 

frueher

 

Canibale

 

gehoeren


grossen

 

indessen

 

schreibt

 
Unrecht
 

haitischen

 

Chacosprache

 
Banana
 
Gebrauche
 

taeglichem

 
Manchen

wussten
 

Worten

 
spanischen
 

Colonien

 
Maniocbrod
 

langes

 

tamanakisch

 
Chinchorro
 

Haengematte

 

Curiaca


caraibisch

 
Maniot
 

Jatropha

 

guayuco

 
Schuerze
 

perizoma

 

nichts

 

Existenz

 
behielten
 

Haitiern