FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  
es, which seem to me, even in Caussin de Perceval's corrector rendering and in his own brilliant and masterly version, very inferior, in style, conduct and diction, to those of "the old Arabian Nights," whilst I think "Chavis and Cazotte's Continuation" utterly unworthy of republication, whether in part or "in its entirety." Indeed, I confess the latter version seems to me so curiously and perversely and unutterably bad that I cannot conceive how Cazotte can have perpetrated it and can only regard it as a bad joke on his part. As Caussin de Perceval remarks, it is evident that Shawish (whether from ignorance or carelessness) must, in many instances, have utterly misled his French coadjutor (who had no knowledge of Arabic) as to the meaning of the original, whilst it is much to be regretted that a writer of exquisite genius and one of the first stylists of the 18th century, such as the author of the Diable Amoureux, (a masterpiece to be ranked with Manon Lescaut and Le Neveu de Rameau,) should have stooped to the commission of the flagrant offences against good taste and artistic morality which disfigure well nigh every line of the so-called "Sequel to the 1001 Nights." "Far be it" (as the Arabs say) that we should do so cruel a wrong to so well and justly beloved a memory as that of Jacques Cazotte as to attempt to perpetuate the remembrance of a literary crime which one can hardly believe him to have committed in sober earnest! Rather let us seek to bury in oblivion this his one offence and suffer kind Lethe with its beneficent waters to wash this "adulterous blot" from his else unsullied name.] [Footnote 9: Lit. "Servants" (ibad) i.e. of God.] [Footnote 10: i.e. he who most stands in need of God's mercy.] [Footnote 11: Kebikej is the name of the genie set over the insect kingdom. Scribes occasionally invoke him to preserve their manuscripts from worms.-Note by M. Zotenberg.] [Footnote 12: Galland calls him "Hanna, c'est... dire Jean Baptiste," the Arabic Christian equivalent of which is Youhenna and the Muslim Yehya, "surnomme Diab." Diary, October 25, 1709.] [Footnote 13: At this date Galland had already published the first six (of twelve) volumes of his translation (1704-5) and as far as I can ascertain, in the absence of a reference copy (the British Museum possessing no copy of the original edition), the 7th and 8th volumes were either published or in the press. Vol. viii. was certainly published before
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  



Top keywords:

Footnote

 
Cazotte
 

published

 

Galland

 

Caussin

 

Perceval

 

original

 

version

 

Arabic

 

Nights


utterly

 

whilst

 

volumes

 

reference

 

insect

 

kingdom

 

Servants

 

Scribes

 

Kebikej

 

possessing


stands

 

edition

 

oblivion

 

offence

 

committed

 

earnest

 

Rather

 

suffer

 

unsullied

 

Museum


occasionally

 

adulterous

 
beneficent
 
waters
 

absence

 

October

 

surnomme

 

Christian

 

equivalent

 

Youhenna


Muslim

 

translation

 

Baptiste

 

manuscripts

 

preserve

 

twelve

 

ascertain

 

Zotenberg

 

British

 
invoke