astrological figure.]
[Footnote 629: Menkeleh. See my Book of the Thousand Nights and One
Night, Vol. I. p. 129, note 1. {see Vol. 1 of Payne's Book of the
Thousand Nights and One Night, FN#41}]
[Footnote 630: Dsameh.]
[Footnote 631: Liha keramat kethireh. Kerameh (sing. of keramat),
properly a favour or mark of grace, a supernatural gift bestowed by God
upon His pious servants, by virtue whereof they perform miracles, which
latter are also by derivation called keramat. Cf. Acts viii. 28:
"Thou hast thought that the gift of God," i.e. the power of performing
miracles, "may be purchased with money."]
[Footnote 632: Night DLXXXVII.]
[Footnote 633: Weliyeh.]
[Footnote 634: Fe-ain (where), probably a mistranscription for fe-men
(who).]
[Footnote 635: Sitti, fem. of Sidi, "my lord," the common title of a
saint among modern Arabic-speaking peoples.]
[Footnote 635: Meskin, lit. "poor wretch," but used as our "good
man" and the French "bonhomme," in a sense of somewhat contemptuous
familiarity.]
[Footnote 636: Lit. "wished the man increase of his good (istekthera
bi-kheirihi, for which idiomatic expression= "he thanked him," see ante,
p. 135, note 3 {see FN#383}), and thanked his excellence" (favour or
kindness, fedsl).]
[Footnote 637: Sherabati. Burton, "vintner."]
[Footnote 638: Keniz, a word which I cannot find in any dictionary,
but which appears to be the past participle (in the secondary form for
mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of keneza, a lost verb of which
only the fourth form acneza, he drank from a cup (kinz), survives, and
to mean "something drunk from a cup." Burton, "wine."]
[Footnote 639: Ca"da. Burton translates "he mounted," apparently reading
szfida for ca"da.]
[Footnote 640: Lit. "belly" (betn); but that "breast" is meant is shown
by the next line, which describes Fatimeh as finding the enchanter
seated on her heart.]
[Footnote 641: Lit. "heart" (kelb).]
[Footnote 642: The text adds here, "she went not and came not" (la rahet
wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come"
and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;"
but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.]
[Footnote 643: Night DLXXXVIll.]
[Footnote 644: Keszr.]
[Footnote 645: The first or "opening" chapter of the Koran.]
[Footnote 646: En nas bi 'l ghewali kethir an, lit. "The folk in
(things) precious (or dear or high-price
|