d, ghewali, pl. of
ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant anent." This
is a hopelessly obscure passage, and I can only guess at its meaning.
Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi, "for the most
part, in general," in which case we may read, "Folk in general abound
[in talk] anent her virtues;" or bi 'l ghewali may perhaps be used in
the sense (of which use, however, I know no instance) of 'in excessive
estimation,' in which latter case the passage might be rendered, "Folk
abound in setting a high value on (or extolling) her virtues." Burton
boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of
difficulty."]
[Footnote 647: Lit. "That he might complete his deceit the more."
The meaning is that he dissembled his satisfaction at the princess's
proposal and made a show of refusal, so he might hoodwink her the more
effectually.]
[Footnote 648: Keszr.]
[Footnote 649: Night DLXXXIX.]
[Footnote 650: Teyyareh.]
[Footnote 651: Lit. "openings for passage" (mejous). See ante, p. 176,
note. {see FN#480}]
[Footnote 652: Keszr.]
[Footnote 653: Lit. "an extreme" (ghayeh).]
[Footnote 654: Szeraya.]
[Footnote 655: Szeraya.]
[Footnote 656: i.e. "O thou that art dear to me as mine eyes."]
[Footnote 657: Keszr.]
[Footnote 658: Night DLXC.]
[Footnote 659: Keszr.]
[Footnote 660: i.e. its apparent from its real import.]
[Footnote 661: Mustekim.]
[Footnote 662: Minka. Burton, "of me."]
[Footnote 663: Lit. "for that secret that she healed." Burton, "for the
art and mystery of healing."]
[Footnote 664: Min wejaihi.]
[Footnote 665: Szeraya.]
[Footnote 666: Terehhhheba bihi.]
[Footnote 667: Lit. "believed not in."]
[Footnote 668: Night DLXCI.]
[Footnote 669: Ghereza (i.q.. gheresa).]
[Footnote 670: Lit. "Out of regard to or respect for thine eyes."
(Keramet[an] li-uyouniki), i.e. "Thanks to the favourable influence
of thine eyes." When "the eye" is spoken of without qualification, the
"evil eye" is commonly meant; here, however, it is evident that the
reverse is intended.]
[Footnote 671: Lit. "I had no news or information (ma indi kkeber) [of
the matter]."]
[Footnote 672: Lit. "neglectful of the love of thee." This is a
difficult passage to translate, owing to its elliptical form; but the
meaning is that the princess wished to assure Alaeddin that what had
happened was not due to any slackening in the warmth of her affection
for h
|